Наклейка на русский текст как мелкая пакость, или Почему я отрываю наклейки на эстонском
У меня, мягко говоря, портится настроение, когда беру в магазине какой-либо зарубежный продукт и читаю описание товара и инструкцию к применению. Она, как правило, написана на нескольких языках, в том числе и на русском. Если нет инструкции на эстонском языке, то делаются соответствующие наклейки. Но наклеивают их почему-то именно на русский текст. Китайский, португальский, японский и прочие — пожалуйста, читайте! Только не по-русски.
Я отлично понимаю и по-эстонски, и по-английски. Но у меня вопрос — зачем рассуждать о лояльности, терпимости, добрососедстве, толерантности, интеграции, если даже такая мелочь, как наклеечка, выглядит мелкой пакостью?
У нас что, китайцев, испанцев, поляков, парагвайцев и пр. проживает больше, чем русских? Признаюсь, иногда я отрываю такие эстонские наклейки, если до конца не могу понять некоторые термины. Эстонцы, читайте на любом другом языке, раз на то пошло!
Читательница Дельфи
Комментарии
дабы не быть голословными
Тем не менее, не поняв товар для чего и с чем применять его.... подхожу к продавцу, например с шампунем,............. так он то же не переведет - для сухих, окрашеннных, жирных или ломких волос............ и тогда я иду в другой магазин, где или не заклеили русски или продавцы досканально перевели (лучше если прочитала сама на своем языке) и таких много, кто пройдет мимо и НЕ КУПИТ....
Отправить комментарий