"Без божьей помощи никому русской речи не научиться…"
Статья о том, как иностранные гости ради бизнеса в средние века русский язык учили.
Приезжавшие к нам европейские купцы подолгу проживали в крупных торговых городах в образованных ими факториях или дворах. Стремясь преодолеть языковой барьер во взаимоотношениях с русскими партнерами, а также осознавая важность и ценность знания языка делового партнера, помимо ведения своей основной торговой деятельности, они осваивали и русскую грамоту.
Широкая практическая заинтересованность в изучении русского языка и стремление поддерживать постоянные деловые и культурные связи с русскими, а также отсутствие возможности долгосрочного пребывания в России породили необходимость написания специальных практических руководств по русскому языку для иностранцев. И в шестнадцатом столетии появляются двуязычные словари-разговорники, составленные с учетом повседневных и профессиональных нужд изучающих русский язык.
Большинство разговорников было направлено на помощь в профессиональном общении иноязычных торговцев на территории России. Однако содержание учебных книг зависело и от потребностей их составителей, поэтому в одних преобладали торговые темы («Книга русского
языка» Т. Шрове (1546 г.), русско-немецкий разговорник Т. Фенне (1607 г.), торговые диалоги «Русского разговорника XVII в.» Х. Соренсеса), в других значительное место отводилось темам бытовым (немецко-русский разговорник Г. Невенбурга (1626 г.).
В данном посте речь пойдет о русско-немецком разговорнике (словаре) Тонниса Фенне (Томас Фунне) (1582, Любек — 1627) — немецкого купца, составленном в Пскове в 1607 году.
Как отмечалось выше, этот словарь не первый в своем роде и не последний, большинство из них – анонимно-коллективное творчество тех же ганзейских купцов, торговавших с северо-западной Русью. Так что считается, что значительную часть своего разговорника Фенне списал у анонимных предшественников.
Впрочем, списал или не списал, но труда на свой разговорник купец положил немало. К делу Фенне относится с воистину купеческой серьезностью: по разговорнику видно, с каким старанием человек пытается освоить кириллическое письмо (которое, вероятно, должно было ему казаться совершеннейшей китайской грамотой) и параллельно не забывает воспроизводить все написанное латиницей – для тех своих земляков, кому кириллица окажется не по зубам. Русисты (русистика — комплекс наук о русском языке, русской культуре, русской литературе, русском народе, русской истории. В разговорном употреблении термин «русистика» используется как сокращённое наименование для лингвистической русистики) до сих пор ему по гроб жизни обязаны: Фенне самым скрупулезным образом зафиксировал фонетические особенности северо-западных русских диалектов с их «цоканьем» («зонка» - «жонка», «хоцу» - «хочу») и прочими прелестями.
«Воимя Святая Троица, – начинает Фенне свой разговорник. – Яз починал писат тю рѹскѹю книгю. Г(оспо)ди И(сѹ;)се Х(ри)ст(ос)е, С(ы)не Божеи приди комнѣ да пособи мнѣ тѣ рѹскии рѣчи прямо учитса да похватит ї опосле прямо писат и даи мнѣ свою милостъ здоровие всвоем страхѹ жити а тѣ рѹскии рѣчи володѣтъ. Амин».
«Во имя Святой Троицы. Я начал писать эту русскую книгу. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, приди ко мне да пособи мне той русской речи прямо (правильно) учиться и овладеть (ей) и после правильно писать, и дай мне свою милость в здоровье со страхом (Божиим) жить и этой русской речью владеть. Аминь».
Дав для начала читателю обширный список необходимых «интуристу» русских слов, Фенне приступает собственно к «разговорной части»:
«Здѣ ѧз божиею помочию починѹ писат рѹскѹю рѣце как надобъ немьчинѹ срѹсиномь порѹскы говорит ѿ домовьню дѣле и всяких дѣлех говоря».
«Здесь я с Божьей помощью начну писать русской речью, как надобно немцу с русским по-русски говорить в домашних и всяких делах».
«О всяких делах» надо говорить, в первую очередь, вежливо, поэтому купец выдает аудитории список всяких «Bog posobbi vam» («Бог пособи вам»), «Bog napomus» («Бог на помощь»), «Dobri den», «Dobro vetzer», «Doboszdorouie» и т.д., и т.п., а затем приступает к диалогам «из жизни».
Общение с прислугой на постоялом дворе:
- Malitz stavai pora iest otzum ti lesz̃is toll dolge.
Малец, вставай, пора есть (уже пора), отчего ты лежишь столь долго?
- Prinesz mne iest, ias chotzu saffterkat.
Принеси мне есть, яз (я) хочу завтракать.
- Vÿpolloszi kruska tzista da prinesz pÿva.
Выполощи кружку чисто да принеси пива.
- Totzi pÿva da ne totzi na sen.
Точи (наливай) пиво да не точи наземь.
"В Питере во Пскове пить" образца начала 17 века:
- Mui pili ffprochatt da ne buili piani.
Мы пили впрохоть (вволю) да не были пьяны.
Если не устраивает ассортимент:
- To piva droszovato/ mutno mne iogo piet ne lube.
То пиво дрозжеватое / мутное, мне его пить не любо.
Вежливая отмазка:
- Ia tzeloviek ne piuszei ne mogu mnogo pitt.
Я человек непьющий, не могу много пить.
- Ia idu dovetra motzitza.
Я иду до ветра мочиться.
- Ia idu stzæt.
Я иду ссать. (Слово «ссать», очевидно, вызвало у Фенне какие-то затруднения, поэтому на всякий случай он старательно дублирует его кириллицей: «сцят»).
Комплимент даме:
- Vtoi tzonki litzo kak snek belo.
У той жонки лицо как снег бело.
Кроме пития недрожжеватых и немутных пив за столом полагается вести светские беседы. Несколько фраз для оживления разговора:
- Sidavini Christum rospinali.
Жидовины Христа распинали.
Обсуждаем местные сплетни – эзотерического характера:
- Ta veduna isportila trÿ musikÿ.
Та ведунья испортила (сглазила) трех мужиков.
И семейно-бытового:
- Tzto batka opromuislaiett to sini propiutt da problædotza.
Что батька опромышляет, то сыны пропьют да проблядутся.
«Деловая» часть разговорника начинается, конечно, с самого насущного:
- Kolko proszis sa suoi tovar?
Сколько просишь за свой товар?
Примеры диалогов:
- Koiego kuptzina tut tovar?
Коего купчина (какого купца) тут товар?
Кстати, если нужно отлучиться от прилавка, можно попросить соседа:
- Posalui steregi moiovo tovaru, dokul ia opæt pridu.
Пожалуйста, постереги мой товар, доколе я опять приду.
Правда, любитель припрячь ближнего своего на халяву всегда может нарваться на резкий ответ:
- Ia tuoiomu tovaru ne storos pust tovar vtebe stereszot, chto tuoi chlieb iest.
Я твоему товару не сторож, пусть товар у тебя стережет (тот), кто твой хлеб ест.
И это правильно, ибо любой труд должен быть оплачен. :-) Вот как действует нормальный купец, если ему требуется добрая услуга:
- Posalui druske svedais tÿ takoff tovar uinich kuptzoff ÿ tÿ menæ knim privedi da posobi mnie tovar vnich kupit, ia tebe ottovo dam mogoretz.
Пожалуйста, дружок, сведай ты таков товар у иных купцов и ты меня к ним приведи да пособи мне товар у них купить, я тебе оттого (за это) дам магарыч.
При оптовых поставках действует золотое правило «утром – деньги, вечером – стулья»:
- Moi aspodar velil mnie ottebe dengi ffzæt, sa kottoroi tÿ tovar viovo kupil, da ias tebe tovar oposle priprovaszu.
Мой господарь (хозяин) велел мне от тебя деньги взять, за которые ты товар у его (у него) купил, да яз (я) тебе товар опосле препровожу (после доставлю).
Уже в самом конце разговорника Фенне знакомит аудиторию с совершенно необходимыми для жизни на Руси пословицами и фразеологизмами:
«Здѣ ѧз божиею помочию починѹ писать рѹскѹю пословицою какъ рѹсины всвоим речи влодятъ».
Здесь я с божией помощью начну писать русские пословицы, которые у русских есть в их языке.
Пословицы-«нетленки», дожившие и до наших дней:
Sciplota chotze kuritza vtzitt.
Цыпленок хочет курицу учить.
Voron voronu glasa ne vÿkluiet.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Kotoroi svolkum szivet tomu svolkum voiet.
Который с волком живет, тот с волком воет.
А вот уже пооригинальнее:
Slova ne strela skuos ne proidet.
Слово не стрела, сквозь не пройдет.
Blæd blædi savidet.
Блядь бляди завидует.
Ну и как же без обсценной лексики:
Goffna tebe na nos.
Говна тебе на нос.
Dai aspodi tebe skortzilo.
Дай господи, (чтоб) тебя скорчило.
Tzort tebe pochvati.
Черт тебя похвати (побери).
А вот совершенно поэтическое:
Na teni suoi gubi, da streli suoi iasz̃ik ffmoi gusna.
Натяни свои губы да стрели (выстрели) свой язык в мое гузно (мне в зад).
И, наконец, выражение, видимо, насколько поразившее почтенного ганзейца Фенне, что он даже записал его кириллицей:
Не насере пизда бѣсъ тебя еблитъ.
Вот эту грамматическую конструкцию, честно говоря, даже затруднительно корректно перевести. …А вообще этот славный купец, живший триста с гаком лет назад, вызывает самую горячую симпатию. К изучению чужого языка он подходит как к делу величайшей важности, требующему полной самоотдачи. Он прирожденный лингвист, у него острый слух и отличная память, он максимально успешно справляется с передачей чужой фонетики письменными средствами своего родного нижненемецкого диалекта – задача, мягко говоря, слабо решаемая. Он пытается в меру своих сил анализировать русские грамматические формы – и у него это даже получается (правда, склонение существительных Фенне так толком и не одолел). И пусть с точки зрения нашего современника его разговорник – бессистемная мешанина, зато благодаря этому старательному купцу из Любека мы слышим частичку живой разговорнуой (не книжной!) речь начала XVII века.
источники: http://www.schaeken.nl/lu/research/online/editions/fenne11.p...
http://repozytorium.uni.lodz.pl:8080/xmlui/bitstream/handle/...
Комментарии
Язык того времени был куда как более тяжеловесней сегодняшнего. Вот и учили абы как, т.к. всё равно нормально выучить было нельзя.
Отправить комментарий