1 мая в Париже и песня "Ландыши"
Ландыши, ландыши,
Светлого мая привет.
Ландыши, ландыши,
Белый букет.
Песня «Ландыши», которую исполняла в 50-х коренная москвичка Гелена Великанова (1923-1998), появилась благодаря стараниям двух необычайно одарённых людей: поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (Кляйнер) и композитора Оскара Борисовича Фельцмана в далёком 1955 году. В одном из интервью композитор как-то сказал, что даже не мечтал о том, что незатейливый мотив его «Ландышей» «выстрелит» и мгновенно разойдётся среди людей. Написав всего за 15 минут мотив своей новой песни для концертной программы летнего театра «Эрмитаж» и отдав работу Гелене Великановой, Оскар Борисович вряд ли представлял, что всего через 2 недели его мелодию будет напевать вся Москва!
Ниже, как иллюстрация песни, отличная фотоподборка той эпохи из первомайского Парижа и, конечно, сама песня в исполнении Гелены
1952. 1 мая в Париже полицейский покупает ландыши
1952. 1 мая в Париже женщина покупает ландыши
1952. 1 мая в Париже маленькая девочка разглядывает ландыши
1952. 1 мая в Париже мужчина покупает ландыши
1952. 1 мая в Париже подростки продают ландыши на станции метро
1953. 1 мая в Париже женщина продает ландыши на террасе кафе
1953. 1 мая в Париже женщины покупают ландыши перед Оперой Гарнье
1953. 1 мая в Париже мужчина покупает ландыши перед Оперой Гарнье
1953. 1 мая в Париже мужчина покупает ландыши
1953. 1 мая в Париже мужчины покупают ландыши
1954. 1 мая в Париже мужчина покупает ландыши перед Оперой Гарнье
1956. 1 мая в Париже женщины покупают ландыши перед Оперой Гарнье
1958. 1 мая в Париже женщина покупает ландыши
1958. 1 мая в Париже женщина покупает ландыши
1958. 1 мая в Париже женщина продает ландыши на Елисейских полях
1958. 1 мая в Париже женщина продает ландыши на Елисейских полях
Другие «Ландыши»
Если шлягер не пародируют, то это уже не шлягер, а его имитация. «Ландыши» и пели, и пародировали легко и много. Диапазон соответствующих текстов простирался от безобидного «пионерского» варианта с дохлой кошкой до значительно более изощрённых подделок, переполненных не вполне нормативной лексикой. И, поверьте, когда диапазон настолько велик, то мы явно имеем дело с настоящим шлягером, далеко вырвавшимся за пределы узкого круга меломанов.
Второе дыхание подарила в начале 90-х «Ландышам» рок-группа «Мегаполис». Для её солиста Олега Нестерова немецкий язык является практически родным, поскольку Олег учил его не только в языковой школе, но и прожил какую-то часть своей жизни в ГДР, как тогда было принято, в немецкой семье «по обмену». Однажды его знакомая немецкая журналистка, рассуждая о засилье англоязычной культуры в германской эстраде и сетуя на уменьшение общего количества хороших песен, предложила перевести какие-нибудь песни на немецкий язык. Эта идея нашла свой отклик в душе Олега, и он, взяв известные советские мелодии, «написал» несколько песен, в том числе Volga-Volga и Karl-Marx-Stadt. Понятно, что тут была и другая цель. По словам Нестерова, тогда музыканты «задумались о том, чтобы переложить на немецкий язык несколько советских шлягеров и с большой для себя выгодой продать соответствующие творения (в своём, естественно, исполнении) «добрым и сытым немцам».
Если с «Волга-Волга» всё было просто и понятно, то «Ландыши» противились адаптации. Maigloeckchen, maigloeckchen — не сильно очаровательно и гармонично ложится на мелодию. Пришлось использовать постоянно отчего-то крутившееся тогда в голове название городка Карл-Маркс-Штадт. «Лан-ды-ши, лан-ды-ши»… Что бы тут могло быть?.. О! Пожалуйста: «Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт»!.. Лучше не придумаешь: и стихотворный размер сохранён, и немецкий колорит налицо, и даже немец Карл Маркс упоминается!
Почему Карл-Маркс-Штадт? Исторический фон, наверное, помог. Как раз в то время докатились до Москвы слухи, что в свете грядущего объединения Германии три четверти жителей этого не слишком ухоженного, хоть и древнего саксонского города высказались за возвращение ему исторического его имени — Кемниц. А ведь он имеет статус «города красных тюльпанов»! И тогда всё встало на места. Карл Маркс — революционер? Как там у Льва Ошанина: «Красная гвоздика — спутница тревог». А ландыши какие? Ландыши белые. Так пусть же песенный герой дарит белые ландыши, да ещё и в Карл-Маркс-Штадте, вместо красных гвоздик или всяких там роз — назло этому самому Карлу Марксу!
Вот и получилось, что в переводном варианте первый куплет фактически повторяет строфу Ольги Фадеевой: «Ты сегодня мне принёс не букет из пышных роз, не тюльпаны и не лилии», но, как говорится, с вариациями: «Сегодня ночью я принёс тебе чудесные цветы. Но вовсе не розочки положил я тебе в постель — вместе с ландышами в твой дом явилось белое великолепие нежного букета: они так мило лежали на подушке». А во втором куплете появляется обручальное кольцо: «Что за красота в цветках? Только лишь их аромат проникает в душу. Весна приносит нам своё очарование, как если бы вдруг зазвучала белая-белая песня. И вот, стало быть, твоё первое обручальное кольцо, и вот, как я полагаю, первая твоя любовь».
И тут Олега понесло, да простят нас классики! Припев Нестеров переписал полностью, к оригинальному тексту Ольги Фадеевой он не имеет вообще никакого отношения. Собственно говоря, весь пресловутый «Карл-Маркс-Штадт» заключается именно в этом припеве: «Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, город красных цветов… Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, но вот незадача: мне-то нравятся только белые!». Как сказал сам Нестеров, «песня приняла некий постполитический колорит, но хуже от этого не стала».
В начале 1992 года «Мегаполису» представился шанс оценить реакцию «добрых и сытых немцев». Первое же выступление в Кёльне подтвердило оба этих эпитета: публика в жемчугах, по словам Нестерова, билась в истерике. Небольшая немецкая фирма грамзаписи предложила «Мегаполису» подготовить и выпустить компакт-диск. Впрочем, относительно «Карл-Маркс-Штадта» немецкий продюсер лишь пожал плечами и согласился на него исключительно в качестве музыкальной шутки. Осенью новые немецкие песни «Мегаполиса» проникли в эфир российских радиостанций. В следующем году песни эти стали звучать у нас всё чаще и чаще.
А в январе 1994 года видеоклип с песней «Карл-Маркс-Штадт» был удостоен главного приза на отечественном конкурсе «Поколение-94»! И тут в голову соавтора советского шлягера начала закрадываться страшная догадка: «Карл-Маркс-Штадт» становился шлягером. Но не немецким, а русским! И действительно, его заграничные успехи и впоследствии были куда скромнее отечественных.
Вместо эпилога
Неисповедимы пути шлягера… Простое переложение нашей же собственной песни на иностранный и большинству из слушателей непонятный язык преспокойно прижилось на отечественных песенных просторах и составляет теперь у нас по популярности несомненную конкуренцию своему прародителю! А оригинал как был, так и остаётся одним из тех незабываемых шедевров, от которых всегда на душе становится светлее, пробуждается тяга к жизни, начинают спориться дела, а случайные слушатели будут улыбаться и думать о чём-то своём, добром и прекрасном!
Текст: Ярослав НАПАСНИКОВ
Ну и еще, пожалуй, светлых песен от Гели вам в ленту
Комментарии
На улицах Парижа не видно ни негров, ни арабов. А сейчас там находиться просто невозможно. Всё ими забито, орут, пристают, пытаются что-то втюхать, воруют. Клоака.
Отправить комментарий