Интересно о французском языке
1. Акт английского парламента об обязательном использовании английского языка в государственных судах был написан на французском.
2. По-французски «assiette» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
3. В большинстве европейских языков названия числительных от 20 до 90 образуются по стандартной схеме — созвучно с базовыми числами от 2 до 9. Однако во французском языке названия некоторых чисел имеют странную логику. Так, число 70 произносится ‘soixante-dix’, что переводится как «шестьдесят и десять», 80 — ‘quatre-vingts’ («четырежды двадцать»), а 90 — ‘quatre-vingt-dix’ («четырежды двадцать и десять»).
4. В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
5. Французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет.
6. Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные».
7. Слово «водка» во французском языке имеет двойное написание: русская водка пишется как «vodka», а польская «wodka».
8. Во время Отечественной войны 1812 года в ночное время российские солдаты нередко принимали своих офицеров за врага из-за привычки тех говорить на французском языке.
9. В переводе с французского «эрмитаж» означает «место уединения».
10. На гербе Великобритании есть надпись на французском языке («Бог и мое право») «Dieu et mon droit».
11. Вариант французского языка, на котором говорят в провинции Квебек, настолько отличается от литературного французского языка, что жители Франции не всегда могут его понять.
12. Слова «суфле» и «суфлер» происходят от одного французского слова «souffle» (выдох, дуновение).
13. Новозеландец Найджел Ричардс с 2007 года выиграл несколько мировых чемпионатов по Scrabble. В 2015 году он первенствовал и на чемпионате мира по Scrabble на французском языке, при этом совершенно не владея им. Ричардс просто выучил французский словарь за два месяца.
14. Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».
15. Слово «шапка» пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова «chapeau» в значении любого головного убора есть калькированное «chapka», относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца.
Комментарии
По моим личным наблюдениям - в центре Парижа ниггеры обычно очень наглые. Лезут со всякой уйней, со связками эйфелевых башен на веревочке, чуть не в лицо пихают.
А вот арабы как раз к нашей группе не пристали ни разу. Хотя вечером были и в старом городе в кафе и вообще бродили...
Греки были прикольные - стоят у дверей своих забегаловок и чуть за рукав не тянут, орут на всех языках мира, зазывають
Ну, и таки нас туды затащили. Принесли меню с мудреными названиями, мы выбрали нечто типа особо греческое (ну, уж раз русские в Париже оказались, конечно, именно греческого надо дебилам пожрать )
То, что принесли - было вкусно, да. Но, по существу - это блюдо в нашей средней школе (Эстония) подавалось минимум раз в неделю. Называлось оно просто и ясно - "картофельная запеканка". Внизу пюре, сверху пюре с корочкой, посередине - слой фарша с луком и приправами. Даже порция была по размеру аналогичная.
Ну, хоть детство вспомнил.
Отправить комментарий