Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты
Перевод и локализация фильмов — крайне интересное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное. Расскажем вам, как на самом деле ведется работа над локализациями фильмов и почему от эрудированности переводчика часто зависит результат.

Мы не будем углубляться в технические дебри перевода — нюансов там тоже хватает. Расскажем, как идет работа в целом и с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы сделать качественный продукт.
Перевод фильма: подготовка к действию
Скажем сразу, переводом названий занимаются исключительно маркетологи. В большинстве случаев переводчики не могут влиять на них — материал приходит с уже утвержденным названием.
Время на перевод очень сильно варьируется. Все зависит от размаха. В малобюджетных артхаус-фильмах может быть отведена одна неделя на весь процесс перевода вместе с правками и озвучкой. Иногда студии вообще работают в режиме «на вчера», поэтому косяки случаются и довольно часто.
С крупными мировыми студиями работать немного комфортнее. Зачастую они присылают материалы за несколько месяцев до премьеры. В некоторых случаях — даже за полгода, потому что огромное количество времени съедают правки и уточнения.
К примеру, для перевода фильма «Дэдпул» кинокомпания «Twentieth Centuries Fox» прислала материалы за 5 месяцев до начала проката.
Переводчики студии «Кубик в кубе», которые занимались переводом, утверждали, что 90% времени занял не сам перевод, а общение с правовладельцами и различные правки.
Как выглядят исходники для перевода фильма?
Отдельно стоит упомянуть, какие именно материалы сбрасывают киноделы переводчикам. Известные компании очень опасаются «сливов» — утечки видео в интернет до начала показов в кинотеатрах, поэтому над материалами для переводчиков издеваются довольно сильно. Вот некоторые из способов — очень часто они комбинируются или даже используются все вместе:
- Нарезка всего видеоряда на отрезки по 15-20 минут, которые дополнительно защищены от копирования.
- Низкое разрешение видео — зачастую качество материала не выше 240p. Как раз достаточно, чтобы видеть все, что происходит на экране, но не получать от этого никакого удовольствия.
- Форматирование цветовой гаммы. Часто исходники дают черно-белые или в оттенках сепии. Никакого цвета!
- Водяные марки поверх видео. Чаще всего это статичные полупрозрачные или прозрачные объемные надписи по всему экрану.
Процессу перевода все это не мешает, но практически полностью исключает слив фильма в интернет. В таком формате его не будут смотреть даже самые ярые любители кино.
Также в обязательном порядке переводчику присылают диалоговые листы. По сути это сценарий на языке оригинала со всеми репликами, которые только есть в фильме.
В диалоговых листах расписаны все персонажи, их реплики и условия, в которых они эти реплики говорят. К каждой реплике устанавливаются таймкоды — с точностью до сотых долей секунды проставляется начало, конец реплики, а также все паузы, чихи, кашли и другие шумы, которые издают герои. Это крайне важно для актеров, которые будут озвучивать реплики.
В серьезных проектах очень часто в комментариях к репликам разжевывают конкретную фразу, чтобы переводчики точно поняли ее значение и придумали адекватный эквивалент.
00:18:11,145 — You bastard!
Here: an insult. Means a person born of parents not married to each other; illegitimate
В большинстве высокобюджетных фильмов текст сопровождается огромным количеством приписок и уточнений. Особенно подробно описываются шутки и отсылки, которые могут быть непонятны иностранным зрителям.
Поэтому чаще всего если переводчик не смог передать смысл шутки или найти адекватный аналог, это прокол самого переводчика и редактора.
Как выглядит переводческий процесс
Тайминги
После ознакомления с темой переводчик начинает работу. Первым делом он проверяет тайминги. Если они есть и расставлены корректно (со всеми чихами и ахами), то специалист сразу переходит на следующий этап.
Но опыт показывает, что правильно оформленные диалоговые листы — это роскошь. Так что первым делом переводчики принимаются за их доведение до удобоваримого вида.
Если же таймингов нет вообще, то переводчик, тихо матерясь, их делает. Потому что тайминги должны быть обязательно — актер дубляжа без них не сможет работать. Это довольно нудная работа, которая жрет огромное количество времени. Так что для киноделов, которые не проставляют тайминги для локализаторов, уготован отдельный котел в аду.
Соблюдение мимики и точности звуков
Этот пункт отличает перевод фильмов для дубляжа от обычного перевода текста. Ведь реплики на русском должны не просто в полном объеме передавать смысл фраз, но еще и должны попадать в мимику героев.
Когда кто-то говорит фразу, находясь спиной к камере, у переводчика немного больше свободы, поэтому можно немного затянуть или сократить фразу. В рамках разумного, разумеется.
Но когда герой говорит на камеру крупным планом, то любые расхождения фраз с мимикой будут восприниматься как халтура. Допустимый люфт между длиной фраз — 5%. Не только в общей длине реплики, а и каждой части фразы по отдельности.
Иногда переводчику приходится переписывать реплику по несколько раз, чтобы фраза «ложилась в рот» герою.
Кстати, есть один интересный способ, как можно определить, профессиональный ли переводчик фильмов перед вами или нет. Настоящие профи дополнительно делают пометки об интонации, придыхании, кашле, запинках и паузах. Это значительно упрощает работу актера дубляжа — и они действительно за это очень благодарны.
Адаптация шуток, отсылок и матов
Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются как комедии.
При адаптациях шуток чаще всего можно сохранить либо оригинальный смысл шутки, либо острый юмор. Оба сразу бывает очень редко.
То есть, можно объяснить шутку почти буквально, но тогда она будет куда менее смешной, чем в оригинале, или переписать шутку заново, но сделать ее смешной. В разных ситуациях может потребоваться разная тактика, но выбор всегда за переводчиком.
Обратим внимание на фильм «Властелин колец: Братство кольца».
Когда Бильбо приветствовал гостей на своем дне рождении в начале фильма, мы получаем очень интересный каламбур:
‘My dear Bagginses and Boffins and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, and Proudfoots’.
‘ProudFEET!’Смысл шутки здесь в том, что в английском языке множественное число слова «foot» формируется с помощью неправильной формы, а не путем приставки окончания «-s».
«Foot» — «feet», но не «foots».
Естественно, передать смысл шутки в полном объеме не получится — в русском языке не существует самого понятия «неправильная форма множественного числа». Поэтому переводчики просто заменили шутку:
Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, Туки и Брендибаки, Граббы, Чаббы, Драгодуи, Болджеры, Брейсгерды… и Большеруки.
Большеноги!Шутка есть, но она не такая тонкая, как в оригинале. Впрочем, вполне допустимый и хороший вариант.
В одном из любительских переводов на месте этой шутки был неплохой каламбур:
… и шерстолапы.
ШерстоПАЛЫ!Если официальные переводчики додумались бы до каламбура «лапы-палы», то на нашем мнение шутка была бы сочнее. Но это одно из тех неочевидных решений, которые приходят опосля.
С отсылками тоже много вопросов. Иногда с ними даже сложнее, чем с шутками. Ведь по сути переводчик предполагает уровень образованности и эрудированности аудитории.
Давайте возьмем простой пример. Главный герой говорит своему приятелю:
Ну ты крут. Хосе Кансеко тебе бы позавидовал.
Если человек не знает, кто такой Хосе Кансеко, отсылку он не поймет. А на самом деле здесь вполне недвусмысленный стеб, ведь Кансеко та еще одиозная личность.
А если, к примеру, заменить отсылку на более известного для конкретной аудитории персонажа? К примеру, Александра Невского? Будет ли такая замена отражать характер оригинальной отсылки?
Тут переводчик ступает на тонкий лед — если недооценить аудиторию, можно дать слишком плоскую и неинтересную аналогию, если переоценить — зрители просто не поймут отсылку.
Еще одна важная часть деятельности переводчика, о которой нельзя молчать — перевод ругательств.
К переводу матерных фраз разные студии относятся по-разному. Некоторые стараются сделать перевод максимально «целомудренным», пусть даже ценой острот. Некоторые же переводят маты в полном объеме, а в американских фильмах матерятся очень много. Третьи же пытаются найти золотую середину.
Переводить матерные фразы на самом деле не сложно. И не потому, что в английском языке два с половиной матерных слова — поверьте, матов там не меньше, чем в русском — а потому что довольно просто подобрать адекватный ситуации эквивалент.
Но иногда случаются и шедевры. Вспомним одноголосый перевод Андрея Гаврилова с фильмами на VHS-кассетах. Наверное, одна из самых легендарных сцен в переводе — это отрывок из фильма «Кровь и бетон» (1991):
Warning! В видео очень много мата.
Большинство переводчиков стараются переносить маты на английском в грубые, но не матерные выражения на русском. К примеру, «fuck!» перевести как «твою мать!» или «бля!» Такой подход тоже достоин внимания.
Работа с фактажом и контекстом
В своей работе переводчик редко полагается только на собственные знания. Ведь владение контекстом — это основа точной передачи смыслов.
К примеру, если в диалоге зашла речь о финансовых операциях, то полагаться на гугл-переводчик или словарь общих терминов нельзя. Нужно поискать проверенные источники информации на английском, заполнить пробелы в знаниях — и только потом переводить фразу.
Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой привлекаются отдельные эксперты, которые разбираются в этой сфере. Переводчики редко рискуют репутацией, пытаясь переводить без контекста.
Но иногда попадаются моменты, которые задумывались режиссером как шутка, но в локализации выглядят как косяки переводчика. И их никак не избежать.
К примеру, в первой части трилогии «Назад в будущее» док Браун рвется искать «1,21 джигаватта энергии». Но ведь любой студент-первокурсник скажет, что правильно — гигаватт!
Оказывается, что Земекис специально вставил в фильм именно «джигаватт». И это именно его косяк. Во время написания сценария он посещал лекции по физике в качестве вольного слушателя, но не так расслышал неизвестное слово. Гуманитарий, что с него взять. А уже во время съемок это показалось забавным, поэтому «джигаватт» решили оставить.
Но виноваты все равно переводчики. На форумах есть кучи тредов о том, что переводчики дебилы, и нужно писать «гигаватт». А оригинальную историю знать не обязательно.
Как идет работа с заказчиком перевода
После того, как переводчик завершает работу, черновой вариант в обязательном порядке анализирует редактор. Переводчик и редактор работают в симбиозе — две головы лучше.
Иногда редактор предлагает переводчику очевидные решения, которые по каким-то причинам специалист не увидел. Это помогает избежать дурацких ситуаций при общении с заказчиком.
И вот, когда драфт ушел прокатчику, наступает эра правок. Их количество зависит от дотошности принимающего. Как показывает опыт, чем глобальнее и дороже фильм, тем дольше ведется обсуждение и утверждение правок. Непосредственный перевод длится максимум 10 дней. Это при очень вдумчивом отношении. Все остальное время — это правки.
Обычно диалог ведется примерно так:
Прокатчик: Слово «1» замените, оно слишком грубое.
Переводчик: Но оно подчеркивает эмоциональное состояние героя.
Прокатчик: Возможно, есть еще варианты?
Переводчик: «1», «2», «3».
Прокатчик: Слово «3» подходит, оставляем.
И так на КАЖДУЮ правку, даже самую мелкую. Именно поэтому в крупных проектах владельцы стараются закладывать на локализации хотя бы месяц, а лучше — два.
После месяца (или нескольких), когда текст утвержден, работа переводчика почти закончена и за дело берутся актеры озвучки. Почему «почти закончена»? Потому что нередко бывает ситуация, когда фраза, которая нормально выглядела на бумаге, по-идиотски звучит в дубляже. Поэтому прокатчик иногда принимает решение доработать отдельные моменты и перезаписать дубляж.
Конечно, иногда случается, когда переводчик недооценил или переоценил умственные способности аудитории и фильм проваливается в прокате, но это уже совершенно другая история.
***
Переводчик студии «Кубик в Кубе» Татьяна Омельченко рассказала Rus2Web о том, как происходит процесс перевода, кто придумывает странные названия фильмов, о заказе на «усмешнение» кинокартин и о том, как шёл процесс перевода над «Дэдпулом».
С чего начинается перевод
Время, которое переводчик тратит на один проект, напрямую зависит от, скажем так, веса фильма. На крупный студийный фильм дают больше времени и материал присылают сильно загодя, потому что согласовать все правки в переводе нужно с большим количеством людей. Скажем, «Дэдпул» от крупной студии-производителя (Twentieth Century Fox) пришёл чуть ли не за полгода до выхода фильма в прокат. В таких случаях согласование всех нюансов со всеми участниками процесса занимает значительно больше времени, чем сам перевод.
Если же фильм небольшой, то прийти он может и за месяц до начала проката. Соответственно, и на работу отводится минимум времени. Такие проекты, как правило, делаются в бодром режиме «завтра запись, перевод нужен был ещё вчера!». Не редки случаи, когда на перевод, укладку и редактуру в общей сложности отводится дня четыре, поскольку запись уже запланирована, её не сдвинуть. А ещё ведь и режиссёру дубляжа до записи нужно просмотреть фильм уже с готовым переводом. В таких случаях, конечно, мобилизуешь все силы. Хочешь не хочешь, а надо успеть.
Как происходит процесс перевода
У каждого переводчика свои порядки, каждый делает эту работу так, как ему удобно. Поэтому могу говорить только за себя.
Татьяна Омельченко (Фото с личной страницы в facebook)
Как правило, какой-то обстоятельной подготовки перед работой над фильмом не требуется. По крайней мере, я с такими фильмами на практике не сталкивалась. Но, скажем, переводи я фильм «Игра на понижение», я бы заранее ознакомилась с темой хотя бы на уровне статей в Википедии, потому что для меня мир финансов — вообще японская грамота. Но это гипотетически. На деле я бы и не согласилась брать в работу фильм, в теме которого совершенно не разбираюсь. Поскольку для конечного продукта это чревато множеством ошибок по незнанию.
Ну а в основном, какие-то трудности в тексте фильма разбираются по ходу, в процессе перевода. Встретил какую-то лакуну, почитал, что это за зверь и с чем его едят. Ведь если переводчик не понимает, о чём речь в фильме, что это сейчас была за отсылка, или с чем герой сейчас провел параллель, не поймет и зритель. Поэтому да, фактчекинг исключительно на совести переводчика. Если он что-то где-то упустил по недосмотру или по незнанию, тогда надежда только на то, что эту ошибку выловит редактор.
Как правило, материалы для работы приходят в таком виде: видео-файл, разбитый на 5-6 частей — так называемых, рилов (бобины — прим.) в низком разрешении, ч/б, вдоль и поперек щедро исписанных защитными колдунскими заклинаниями. Плюс диалоговые листы на языке оригинала — это что-то вроде сценария фильма, где расписаны имена персонажей, произносящих реплики, обстоятельства, при которых они это делают («Майк отворачивается от Карла, смотрит в камеру. Карл хихикает в ответ» и проч.), сами реплики и временные отметки — таймкоды, когда именно, с точностью до сотых долей секунды, персонаж начинает говорить ту или иную фразу, а порой и когда он ее говорить заканчивает. Иногда таймкоды не прилагаются, и тогда наступает мой «любимый» этап процесса перевода — тайминг вручную. Для последующей озвучки актерам, режиссёру и звукорежиссёру важно, чтобы в тексте были расставлены таймкоды, без них никак. Поэтому садишься и делаешь. Отмечаешь начало звучания каждой реплики, в том числе чихов, кашля, сопения — всех звуков, которые персонажи производят ртом и носом. Преувлекательное занятие!
Тайминг фильма «Ад на колёсах»
Часто бывает и так, что в диалоговых листах даются объяснения тем или иным шуткам или лакунам. Порой даже очень смешные в своей чрезмерности. Скажем, персонаж говорит «You bastard!» («Ты ублюдок!»), и ниже будет аккуратно курсивом выведено что-нибудь вроде «Bastard is a child, born outside marriage. Here, meant as an insult» («Ублюдок — незаконнорожденный ребенок. В данном случае используется как оскорбление»). Кстати, именно поэтому, когда дело касается крупнобюджетных фильмов, которые, скорее всего, в перевод шли с километром сопроводительного текста, зрительские предположения о том, что переводчик не понял ту или иную шутку — скорее всего, беспочвенны. Всё он понял. Не мог не понять — ему любезно всё разжевали. А почему тогда перевёл так, как перевёл? Это уже другой вопрос.
После того как работа над таймингом окончена, перехожу, непосредственно, к переводу. Перевод под дубляж имеет ряд специфических особенностей. Текст должен быть уложен что называется «в рот» персонажам, чтобы не было ни хвостов, ни пустот, чтобы реплика укладывалась во время произнесения. Часто переводчик делает свою работу без учета этих особенностей, а укладкой занимается специальный человек. Я укладываю сама. Мне так удобно — сразу формировать из фразы нужную по размеру и форме котлетку, которая влезет персонажу в рот. Процесс этот довольно трудоёмкий: слушаешь фразу, прикидываешь на глаз (ну или смотришь на таймкоды), сколько по длительности она звучит, формируешь в голове перевод. Потом, отталкиваясь от того, сказана ли реплика в синхроне (когда губы говорящего хорошо видны на экране), в несинхроне (когда они в кадре есть, но их плохо видно — персонаж стоит далеко или вполоборота) или в закадре, полученную фразу начинаешь так и сяк примерять ко рту персонажа, как костюм-тройку, где брюки, жилет и пиджак — это начало, середина и конец фразы. Нацепил, например, «брюки» — начало фразы. Потом отошел, посмотрел со стороны — перемотал реплику на начало, произнес получившееся с персонажем вместе. Затем также нацепил «жилет» — середину и «пиджак» — конец. Не влезает что-то, или где-то посреди фразы образовалась пустота — перефразируешь её и примеряешь заново. И так с каждой репликой до конца фильма.
Текст, который ты при этом записываешь, нужно снабжать специальными пометками, которые помогут ориентироваться в нём всем, кто будет заниматься озвучкой. Это те самые метки «с», «н/с», «з/к», паузы внутри реплик, а так же отметки о кашле и прочих звуках, которые персонажи производят ртом и носом. Обязательно проставляются и роли всех персонажей, которые открывают рот в фильме. Включая полицейского, который даже не показался в кадре, но крикнул где-то на заднем плане «Вызовите скорую!». Его обзываешь, скажем, «Полицейский 15», если до этого у тебя в тексте уже было 14 полицейских.
Таким образом в день у меня выходит делать не больше одного рила фильма. Это 20 минут материала.
Адаптация и бугагашеньки
Есть большой пласт шуток, перевести которые либо невозможно, либо очень сложно. И в том, и в другом случае в переводе они принимают совершенно иной вид, нежели в оригинале. По-другому просто никак. Перевод — это всегда компромисс. Всегда приходится чем-то жертвовать. Работа переводчика в принципе во многом сводится к постоянному разрешению неразрешимых дилемм — какое из зол в данном случае будет наименьшим? Что пустить под нож — то или это? И так в каждом предложении. Сотни ответственных микрорешений в день.
В случае непереводимых шуток есть два варианта: либо ты жертвуешь содержанием шутки за счет сохранения её формы, либо наоборот — формой за счет содержания. Возьмем вот эту шутку:
0:54
Перевести её на русский дословно невозможно — она продублирована на доске визуальными образами. И если в английском Bosone можно зашифровать, нарисовав бантик (bow) и генерала Зода в Фантомной Зоне (Zone), то на русском мы либо сохраняем форму и оставляем «Бозон» в ребусе, и тогда полностью придумываем заново составные части всего ребуса, либо сохраняем содержание (с прямым переводом на русский «бантика» ), но тогда форма остроумного ребуса будет неизбежно потеряна.
Что до оригинальных названий, имен и их локализации, то все зависит от конкретного переводчика, конкретного редактора и конкретного запроса заказчика. Что бы там ни думал рядовой зритель — переводчик не дурак, по крайней мере, такие случаи до невероятности редки. Поэтому если он написал Кобзон вместо Синатры, значит, в 9 случаях из 10, это было требование заказчика, споры с которым практически никогда не имеют смысла. Либо это было решение редактора, который посчитал, что так лучше.
При этом действительно есть имена и названия, которые ничего не скажут нашему зрителю. Если на этом построена какая-то шутка, то может получиться так: зритель по косвенным признакам считает с экрана, что в этом месте должна была быть шутка, но только было не смешно. Тут всплывает непростая тема — как мне, сидящему сейчас за компьютером переводчику, решить за всех зрителей, понятно им будет, кто такой Хосе Кансеко, или нет? Я ведь могу полагаться только на свой кругозор. Я знаю, кто это, мне смешно. Значит ли это, что так же будет смешно всем и каждому в аудитории? Нет, конечно. Но, с другой стороны, если я решу, что зрителю будет непонятно и вставлю вместо Кансеки Александра Невского, не будет ли это высокомерием с моей стороны, держать зрителя за дурака? Я всегда склоняюсь к тому, что зритель не дурак и, может быть, даже знает все лучше меня. А если чего-то и не знает, то возьмет и погуглит.
Об искажении названий фильмов
Вопрос адаптации названий фильмов связан с деятельностью переводчика меньше всего. Все, что связано с рекламной кампанией фильма — трейлеры, постеры, названия, слоганы, — все это придумывается и локализуется отделом маркетинга. Переводчик работает только с самим фильмом, который поступает ему в работу с уже утверждённым названием.
Дословный перевод фильма «The Hangover» — «Похмелье», но в российский прокат картина вышла под названием «Мальчишник в Вегасе»
Название, как правило, утверждается за несколько месяцев до этого, и уже давно напечатаны постеры, так что повлиять тут ни на что нельзя. Не переводчику указывать, как маркетологам делать их работу. И хотя я мало об этой работе знаю, все же отмечу, что «прихотью» искажения названий я бы не назвала. Это такая же необходимость как и переиначивание шуток в переводе. У людей есть определенная задача — продать фильм. И они делают все, что от них зависит, чтобы эту задачу выполнить. В том числе, придумывая другие названия, потому что оригинальные ничего не скажут зрителю в дословном переводе. Другое дело, что в таких случаях можно проявлять больше выдумки, а клонировать без конца «братву», «мальчишник», «мой парень _плэйсхолдер_», «очень плохой _плэйсхолдер_» и проч.
Мемы и гэги
Я слышала примеры с мемами в кино буквально пару раз. Не сказала бы, что это паттерн. Мемы очень быстро теряют актуальность, и лучше их избегать. Заказа конкретно на мемы нет, но бывают заказы на «усмешнение». Это когда заказчику не понравился сделанный перевод и ему кажется, что его комедия на самом деле смешнее, или ее надо такой сделать — тогда просят усмешнить, чтобы фильм больше понравился зрителю. Как правило, ждут чуда. Но разительно процесс усмешнения на конечный продукт не влияет.
Иногда в фильмах используют фразы из актуальных мемов. Вспомним «Давай, до свидания» из «Судьи Дредда», например. Бывает, но, повторюсь, слишком редко, чтобы это можно было назвать систематической проблемой.
0:10
«Дэдпул»
Началось все с того, что мы с «Кубиком в кубе» перевели и озвучили трейлер фильма. К тому моменту трейлер уже вышел в официальном дубляже, и перевод его, мягко говоря, не блистал. Мы решили сделать, как говорится, «правильно». Ни на что вообще не рассчитывая. И завертелось… Зрители выразили желание увидеть «Дэдпула» таким, каким он получился у нас. И так, стараниями публики и небезызвестного Пети Гланца, нашего хорошего друга, прокатчик пошел навстречу и согласился на эту авантюру.
Материалы к фильму пришли, по-моему, в октябре 2015-го, и я села его переводить по описанной выше схеме.
После перевода, который длился от силы полторы недели, началась длительная переписка: внесение правок от представителя заказчика, мои комментарии на правки представителя заказчика, ответ представителя заказчика на мои комментарии к правкам представителя заказчика и т.д. Например: «Слово Х нехорошее, надо заменить». — «Его можно заменить, но тогда потеряется нажим, важный в этой сцене». — «Хорошо, согласен. Но все же предложите варианты замены». — «Х, Y, Z?» — «Вот Z хорошо звучит, так и оставим».
2:49
(Трейлер в озвучке Кубик в Кубе вы можете посмотреть здесь - осторожно, в нем много мата)
Надо отдать должное и понимающему заказчику, и Пете, который разруливал эти ситуации так, чтобы ни одна из сторон не была обижена. Компромиссов было найдено много, и правок, с которыми я была не согласна, внесено было, может, всего пару штук.
Как и любой крупный студийный фильм, «Дэдпул» приходил в нескольких рабочих вариантах (все они были без компьютерной графики). Между ними были отличия. Так, например, менялись шутки в одном и том же месте — в первой черновой версии была шутка про Рози О'Доннелл, во второй версии фильм пришел с шуткой про Кансеку в этом месте, в третьей версии было что-то совершенно узкоспециальное, смешное, похоже, только одному сценаристу. И в финальной версии, которая пришла уже в январе, вернули шутку про Рози из первоначального варианта. Очень много шуток, кстати, в финалке оказалось именно из самой первой версии монтажа. Видимо, решили, что лучшее — враг хорошего.
Мат в кино и сериалах
Сложно ли адаптировать мат в кино? Нет. Привычка, автоматизм. Другое дело, что часто понимаешь, как это глупо. К мату в кино отношусь так — из песни слов не выкинешь. Если автор сценария и режиссёр вставили здесь крепкое словцо, то кто я такая, чтобы отодвигать в сторонку их мнение? Еще существует распространенное мнение о том, что английский мат это и не мат вовсе, поэтому и не надо каждый fuck переводить словом на букву «е». Так вот, попробуйте, скажем, посреди людной улицы в Глазго, где вам прохожий случайно наступил на ногу, сказать «Fuck you, you fucking fuck!». Поверьте, он это точно не воспримет как «Черт возьми, редиска, что ж ты делаешь-то?». Так что, это вполне себе табуированная лексика, а вовсе не «черт возьми».
Поэтому я лично против цензуры в кино, но за внедрение адекватной рейтинговой системы с неукоснительным соблюдением её правил. А пока существует закон о цензуре... что делать, будем цензурить.
Хотя иногда, конечно, заказчик перегибает палку. Был случай, когда просили не использовать и выражения вроде «Боже мой!», так велико было опасение прокатчика нарваться на проблемы с законом о защите чувств верующих.
Бытует мнение, что в переводах «Кубик в Кубе» слишком много мата. На самом деле, мы материмся ровно в тех местах, где матерятся в оригинале. Ни больше, ни меньше. За исключением, когда мат либо не умещается в укладку, либо когда в английском он звучит органично, а в русской мелодике речи в том же месте и в том же контексте он будет звучать притянутым за уши.
Ну, и за исключением сериала «Уилфред», в котором вообще не ругаются плохими словами. Но мы ругались ими в переводе просто потому, что «так захотелось». Творческая блажь, если позволите. Мат в него как-то просился сам.
Комментарии
"Ублюдок, мать твою....." - гениальный перевод.))))))
"Кровь и бетон" это нечто в гавриловском переводе. В Вконтакте есть даже группы любителей одноголосых переводов, одна из них "Эра VHS. Фильмы VHS. Переводы VHS." мне понравилась больше всех. Желающим поностальгировать - велкам, группа открытая. Хотя, на эстонском видеорынке 90-х вряд ли присутствовали одноголосые русские переводы еще советских переводчиков.
Отправить комментарий