Таллиннский аэропорт изменил написание украинской столицы: Kyiv вместо Kiev
Kyiv вместо Kiev: Таллиннский аэропорт имени Леннарта Мери перешел на новый вариант написания украинской столицы на своих информационных табло.
"Аэропорты еще трех европейских городов - Лондона, Будапешта и Таллинна, а также британское издание The Guardian - отныне начали писать название столицы Украины Kyiv, а не Kiev", - с радостью проинфомировал некоторое время назад президент Украины Петр Порошенко.
"Kyiv или Kiev - это вопрос, который, вероятно, продолжает вызывать замешательство у многих", - прокомментировала корреспонденту rus.err.ee директор по коммуникации Таллиннского аэропорта Марго Хольтс.
По ее словам, Таллиннский аэропорт действительно перешел на написание Kyev, но объясняется это тем, что система поддержки информационных табло столичной летной гавани получает данные международной программы, которая стала использовать вариант англоязычного написания украинской столицы через букву "Y", а не "I".
Хольтс добавила, что тот же вариант написания Киева аэропорт использует и на своей домашней странице.
"Но это тоже исходит из международных авиационных программ и баз данных, которые мы используем", - объяснила Марго Хольтс.
Писать Kyiv, а не Kiev. Почему это важно? (из объяснений на одном из Украинских инфопорталов)
В Украине развернулась целая кампания правильного написания названия столицы в английской транслитерации.
Дело в том, что долгое время использовалось написание с российской транслитерацией – Kiev. Теперь же призывают писать на украинский манер – Kyiv.
В Министерстве иностранных дел Украины даже специальную кампанию начали - CorrectUА, в рамках которой будут распространять информацию о правильном написании названия украинских городов на английском языке.
И у нее уже есть первые результаты.
Аргументация
Согласно нормам украинского правописания, правильным является написание "Kyiv", однако многие иностранцы до сих пор используют вариант "Kiev", который закрепился в английском языке во времена СССР.
Проблему использования правильной формы транслитерации украинских городов латиницей не удается решить уже в течение 27 лет независимости Украины. Только в 2010 году Кабинет министров Украины на нормативном уровне закрепил правила транслитерации украинского алфавита латиницей.
В мире до сих пор является устоявшейся практика использования формы Kiev, которая не изменилась даже после принятия соответствующего решения 10-й конференции ООН по стандартизации географических названий. И это имеет определенное негативное влияние на имидж Украины.
В МИД Украины заявили, что будут обращаться к иностранным СМИ с целью корректировки написания названия Киева на английском языке.
"В течение кампании на страницах МИД Украины в Facebook и Twitter будут появляться посты, содержащие случаи некорректного употребления названия Киев как Kiev ведущими иностранными СМИ такими как The New York Times, BBC, Reuters и другие", – сообщили в МИД.
Кампанию поддержали тысячи украинцев, а хэштег #KyivNotKiev увидели около 10 миллионов пользователей соцсетей.
Зачем это нужно?
Изменение траснлитерации Киев важно прежде всего для самих украинцев, ведь этот вопрос назрел в течение почти 30 лет, отметил в эфире Радио НВ профессор, доктор филологических наук, директор Института языкознания имени Александра Потебни НАН Украины Богдан Ажнюк.
К тому же было уже много примеров, когда названия городов меняли транслитерацию, чтобы отойти от колониального прошлого, объяснил Ажнюк.
"Это является усвоением международным сообществом украинских форм в фонетической графике. Это было во все времена. Подобное происходило в свое время и с названием Тифлис, и с названием Вильнюс, и со многими другими собственными названиями. И особенно это актуально для тех ситуаций, когда здесь замешан язык бывшего колонизатора. А сегодня этот колонизатор еще и ведет на востоке Украины войну, аннексировал Крым и так далее. Поэтому сегодня актуальность этого вопроса обострилась", – подчеркнул Ажнюк.
Результаты
Британский The Guardian будет писать в своих статьях название столицы Украины в соответствии с правописанием на английском - Kyiv.
Слово Kyiv будут использовать и журналисты издания Observer, которое входит в одну медиагруппу с The Guardian.
Читатели в Twitter часто указывали изданию на необходимость использования слова Kyiv.
В декабре 2018 года Международный аэропорт имени Фредерика Шопена в Варшаве изменил написания названий украинских городов в соответствии с официальными стандартами украинской транслитерации - Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia.
Недавно изменили написание столицы Украины на Kyiv также аэропорты Лондона, Будапешта и Таллинна.
Европейский Союз изменил написание названия столицы Украины "Kiev" на "Kyiv" в электронных адресах сотрудников.
МАУ против
При этом отечественный авиаперевозчик МАУ заявила, что будет продолжать использовать название города на английском языке как Kiev, а не Kyiv для того, чтоб не путать пассажиров.
В компании отметили, что используют Kiev, поскольку именно такова официальная транслитерация Международной ассоциации воздушного транспорта IATA.
"Поскольку официальная транслитерация IATA - Kiev, мы используем именно этот вариант, чтобы не путать иностранных пассажиров. Пока официальная транслитерация IATA являются Kiev, мы не используем других вариантов написания города на английском", - говорится в сообщении компании.
Комментарии
Кругом одни дебилы ...одни переписали ,а другие радостные такие...лучше бы написали на табло - страна не пуганых идиотов.
А гугл переводчик настаивает на названии Kiev
Так и надо. Пусть будет так. Это куда как важней пенсий в 50 евро.
КЮИВ
Первую букву на х поменяют и все встанет на свои места
Куев, он и есть хуев. А был гордым Киевом(
Отправить комментарий