Уроки украинского
Не бросайте чтение, будет не про политику. Язык, как он есть. Краткие заметки для быстрого начала понимания украинского и несколько замечательных особенностей украинского языка и просто смешные украинские слова.
1. Звательный падеж.
Эта милая сердцу категория была в общем прародителе всех славянских языков, но сейчас осталась рудиментарно. Хотя она и понятна носителю современного русского, возьмите обращение «Друже!». Звательный падеж знаком нам из Библии («Отче наш!», «Врачу, исцелися сам!»), что неудивительно, так как церковнославянский — солунский диалект староболгарского.
Примеры:
— Галю, приходь!
— Володимире Володимировичу!
— Ірино Степанівно!
В современном русском в качестве звательного часто употребляется множественное число родительного падежа: «Миш, а Миш! — Прости, Насть, я занят». Однако так нельзя обратиться к более чем одному индивидууму, а в украинском — можно (смотрите пункт 4).
UPD. — некоторые лингвисты считают, что это и есть седьмой русский падеж.
2. Образование будущего времени без вспомогательных слов.
Наука лингвистика учит нас, что языки на заре своего возникновения использовали только настоящее время глаголов («о чем вижу — о том пою»). Даже сейчас иногда используется настоящее время для передачи прошлого в изложении событий: «Я выбегаю на улицу, он бросается на меня...», и так принято не только в русском языке.
Затем, когда потребовалось образовывать прошедшее и будущее, в качестве вспомогательных слов во многих языках (во всяком случае, индоевропейских), начали использовать один из наиболее распространенных глаголов — «быть», «идти», «иметь», «делать». Последние в этом качестве теряли свое основное смысловое значение и становились служебными, поэтому в английском стали возможны конструкции типа I had had и How do you do. По этой модели образуются времена и во французском, про другие не скажу.
Что интересно, что в русском и украинском образование будущего пошло разными путями. В русском — через глагол «быть»: «Стой, стрелять буду!». А в украинском — через глагол иметь, «мати» по-украински. С последним затем произошла интересная метаморфоза — он превратился в суффикс:
«Мне нужно идти, я пойду» — «йти маю» — «йтиму» (сравните с английским I have to go!)
Соответственно — битиму (буду бить, побью), стрілятиму (тут вы все поняли и остановились), робитиму (буду делать, работать) и так далее.
3. «Собака» по-украински будет… собака. Только мужского рода
«Прийшов великий собака» — «Пришла большая собака»
4. Союз «ИЛИ» и частица «ЛИ» по-украински звучат одинаково — «ЧИ».
Но если в качестве союза употребление «ЧИ» не отличается от русского, то с частицей все гораздо интереснее — она ставится впереди всего предложения
«Чи є бажання попити кави, панове?» — Есть ли охота выпить кофе, товарищи?
«Панове» — тот самый звательный падеж, множественное число, смотрите пункт 1
UPD. Есть еще вариант ИЛИ — АБО
5. Дательный падеж.
Суффикс дательного падежа в украинском гораздо более развесистый, чем в русском.
«Тарасові Шевченку було тоді 13 рокiв» — Тарасу Шевченко было тогда 13 лет (да, МУЖСКИЕ фамилии среднего рода в украинском тоже склоняются)
«Передавайте вітання старому херові!» — Передавайте привет старому хрену. (Сергей Жадан, «Біг Мак»).
«Вітання» — привет, приветствие, есть также однокоренное «привітання», что показывает общий с русским корень, правда, оно значит уже «поздравления».
Покончили с грамматикой (ну, в целом), пора заняться фонетикой и орфографией.
6. Моя двоюродная бабушка, уехавшая из СССР в 1925 году трех лет от роду во Францию, говорила, смеясь, что пишет письма на «фонетическом русском». Эта када как слышицца, так и пишецца. С одной стороны, все фонетические алфавиты для того и были созданы, чтобы как можно точнее передавать произношение. В отличие от силлабических (слоговых) и прочих систем записи (кстати, вы знаете, что все алфавиты, используемые сегодня в мире, произошли от финикийского? За исключением только японского, да и они возникли как упрощенная альтернатива иероглифической записи). С другой — язык меняется все время и гораздо быстрее, чем предпринимаются реформы орфографии, которые дело трудное и чрезвычайно затратное. Так недавно Казахстан отказался от перехода на латиницу (а потом вроде опять согласился?). В результате мы имеем широкий спектр алфавитов, которые по точности воспроизведения фонетики стоят близко или далеко от принципа «как слышится...»
На одном полюсе, и это не мое мнение, а известного полиглота и синхрониста Дмитрия Петрова (он, кстати, и консультировал власти Казахстана по вопросам перехода на латиницу), находится французский. Если в произношении и написании слова «МЕРСИ» число звуков и букв равно (MERCI), то уже у «БОКУ» букв на письме ВДВОЕ больше — BEAUCOUP. Спасибо большое за такой способ записи слов!
На другом полюсе находится, видимо, белорусский:
Украинский (это уже мое частное мнение) занимает промежуточное положение между русским и белорусским — правила написания в нем проще, чем в русском, но не настолько буквальны, как в третьем из восточнославянских языков:
- Нет удвоения согласных у заимствованных слов, чтобы не морочить голову учням (ученикам, то есть) — правильно писать «комуніст, колектив» и так далее, хоть эти слова нынче и не в тренде,
- Правило на «ТЬСЯ» допускает только один вариант — всегда с мягким знаком!
- В украинском приставка БЕЗ перед глухим согласным не оглушается (то есть не превращается в БЕС), сравните БЕЗПОСЕРЕДНЬО (непосредственно) – БЕСПРЕПЯТСТВЕННО. До революции и последней реформы орфографии, кстати, так и писали по-русски.
7. Алфавит. Украинский алфавит имеет пару добавочных букв
"І" — читается как русское «И»
"Ї" — читается как русское «ЙИ», используется не часто, но присутствует в названии столицы — КИЇВ, мать городов русских
а три буквы кириллицы не используются совсем — Ы, Ъ и Ё. Вместо Ё ставится сочетание ЬО, вместо твердого знака — апостроф («ПОЛУМ'Я» — пламя), как в дореволюционном русском, а свободная благодаря латинской І буква И читается как раз как Ы.
Соответственно, «Е» читается как «Э», а перевернутое "Є" — как «Е».
8. Одно из очень милых свойств украинского — удвоение согласных звуков, причем почти всегда со вторым звуком мягким.
— ВЕСІЛЛЯ (свадьба)
— БАГАТТЯ (костер)
— ОБЛИЧЧЯ (лицо)
— ПРИЛАДДЯ (принадлежности)
— ОЗБРОЄННЯ (вооружение)
Всё читается так, будто между двойными согласными стоит мягкий знак.
В русском удвоение встречается почти всегда в корне или на границе приставки с корнем (отторжение, поддевка, поллитровка), и не со всеми буквами (двойное Ч вроде не встречается совсем?), и звучит твердо.
9. Наконец, проверим алгеброй гармонию.
Все признают, что украинский — плавный, певучий, льющийся язык, очень красивый на слух. Чтобы не утверждать это голословно, не то скатимся в разговоры, кто кому прародитель, и кто лучше, провел небольшой анализ на 2-х переводах одного и того же произведения Станислава Лема.
Замечательный фантаст и великий мыслитель Станислав Лем в конце жизни писал с горечью, что мало был известен англоязычному миру. В мировом пантеоне философов и писателей он явно занимает неподобающе скромное место. Но мы, носители близких восточнославянских языков, должны быть благодарны его польскости, поскольку великолепная игра слов, которой полны его произведения, шикарно переводится и на русский, и на украинский. Причем на украинский даже лучше.
Произведение — «Powrót z gwiazd».
По-польски звучит на наш слух грубо (западнославянские языки, неполногласие).
По-русски уже лучше — «Возвращение со звезд».
По-украински — просто песня: «Повернення з зiрок»
Давайте выработаем математически точные критерии красивости и плавности речи (тут смайлик). Первое, что приходит в голову, это соотношение гласных и согласных. Совсем гладко звучащая речь (какой самый близкий русский аналог английского fluent?), видимо, устроена так, что согласные чередуются (перемежаются) с гласными и можно лить без запинки, как в народной песне:
Самасадикясадиласамабудуполивать
Самамилоголюбиласамабудузабывать
То есть критерий номер 1 – соотношение гласных и согласных и количество согласных подряд, на которых течение речи спотыкается. Это же применимо к границам слов.
Далее, будет интересно проанализировать соотношение звуков звонких и глухих (это их собственная характеристика, некоторые идут парами, некоторые – сами по себе
Б – П
В – Ф
Г – Х
Д – Т
Ж – Ш
З – С
а кроме того, есть звонкие без пары ЛМНР, и глухие без пары КХЦЧЩ).
А также поинтересуемся относительным количеством мягких и твердых звуков – это определяется идущим следом гласным, все гласные идут парами, один звук из которых смягчает предыдущую согласную, другой — нет
А – Я
Е – Э
И – Ы
О – Ё
У — Ю
Результаты
Соотношение гласных и согласных — украинский совсем немного перевешивает в пользу гласных
Количество звонких и глухих согласных — звонких больше в русском
Количество твердых и мягких согласных — и мягких больше в русском
Количество согласных подряд — вот тут украинский заметно уступает русскому, и, видимо, это и определяет красоту речи!
На границах слов два согласных тоже чаще встречаются именно в русском
Приложение — небольшой словарик
1) СЛОВА — МНИМЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА (подобные английскому MAGAZINE):
ДРУЖИНА – ЖЕНА (от слова ДРУГ, между прочим! У нас только ВРАЖИНА образуется по такому же принципу)))
ЧОЛОВІК – МУЖ (а человек будет ЛЮДИНА, как единственное от ЛЮДИ, логично же)
НЕДІЛЯ – ВОСКРЕСЕНЬЕ (НЕДЕЛЯ будет ТИЖДЕНЬ)
ПРІЗВИЩЕ – ФАМИЛИЯ (ничего обидного. Собственно «прозвище» – ПРІЗВИСЬКО)
БРАКУВАТИ – не хватать, не доставать.
ВЕСЕЛКА – радуга (а разве скучно?)
ЧАС — ВРЕМЯ (а русский ЧАС будет ГОДИНА — и не обязательно лихая)
2) Слова, напрямую заимствованные из других языков и скорее всего знакомые
ПАРАСОЛЬКА — зонтик (испанский PARASOL — «против солнца»)
КРАВАТКА — ГАЛСТУК (французское CRAVATE)
ДАХ — КРЫША (немецкое DACH)
РЕШТА – ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ (англ. THE REST)
МУР – СТЕНА (MUR французское. Интересно, русское «замуровали (демоны)» — оттуда же?)
МАПА – КАРТА (MAP!)
СЕНС — СМЫСЛ (SENS английское)
КОМА – Запятая (COMMA английское) (школьная кличка автора, к слову)
На Западной Украине на одеколон (eau de Cologne) говорят «Колонська вода», но это не общеукраинская норма. Кстати, ЯР на тех же территориях – ВЕСНА. Помните, какая еще бывает пшеница, кроме озимой?
3) Слова старославянские
ПОСАДА – Должность (вспомните Сергиев, Павловский и т.д.)
МИТО – таможенная пошлина, слово того же корня, что и «мытарь». Мытарства, которое только и осталось от этого корня в современном русском, стало быть, означает проблемы с налоговой))
4) Названия месяцев, все — природного, так сказать, происхождения (в русском все латинизировано, да еще и несет отпечаток дохристианского календаря, с сентября по декабрь!)
1 Січень
2 Лютий
3 Березень
4 Квітень
5 Травень
6 Червень
7 Липень
8 Серпень
9 Вересень
10 Жовтень
11 Листопад
12 Грудень
ПРИМЕР. От налогов, как нам усиленно тут внушают и почти уже внушили, никуда не деться, поэтому разберем украинский вариант НДС
ПДВ — ПОДАТОК НА ДОДАНУ ВАРТІСТЬ
По словам:
ПОДАТОК — это старославянское ПОДАТИ (пункт 3 выше)
ДОДАНУ — «У меня бизнес-ланч, вы недодали мне компот!» – все понятно, не правда ли?
Это, кстати, далеко не единственный пример того, что многие вещи, которые по-русски звучат просторечно, или нарочито неправильно, на самом деле — нормативны в украинском, и носители русского, видимо, подсознательно это чувствуют. К такому относится, к примеру, использование среднего рода во фразах «оно не работает/ не включается/ не открывается» безотносительно к роду того, что не работает и т.д. на самом деле.
«Пішла в снопи, пошкандибала, Івана сина годувать
Воно сповитеє кричало...» (Тарас Шевченко)
Потащилась в снопы кормить сына Ивана, и дальше сразу оно, средний род.
«сповитеє» — спеленатое, вспомните, кстати, слово «повитуха».
И, наконец ВАРТІСТЬ — стоимость, ценность. Это по разделу прямых заимствований, как и в пункте 2), один корень с немецким wert или английским worth.
Спасибо за дочтение!
В украинском языке вообще есть много смешных переводов, которые являются литературными. Зачастую такие приколы сами переводчики и придумывают, благо язык к этому располагает!
Смешной перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»
Если же эту фразу снова перевести на русский, получится: «Или грохнусь я колом проткнутый или мимо прогрохочет он?»
***
Смешные украинские слова
Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):
Презерватив — «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик — «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк — «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк — «цюцюрковый злодий»
Кошка — «кишка»
Любовница — «коханка»
Скоро — «незабаром»
Укол — «штрык»
Роженица — «породилля»
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый — «ведмедик клещаногий»
Тетрадь — «зошит»
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык»
Карман — «кышэня»
Форточка — «кватырка»
Зонтик — «парасолька»
Столовая — «йидальня»
Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок — «цюцик»
Стрекоза — «залупивка»
Насильник — «балтывник» (от «збалтувати» — изнасиловать)
Член — «цюцюрка»
Веселые переводы на украинский язык
Неправильные, смешные и шуточные переводы, встречающиеся иногда в обиходе:
«На меня в лесу напала голодовка» — «на мене у лісі напала гола дівка»
«Сходим сфотографируемся» — «попырдыли до мырдыляпы»
«Машина повезла стулья» — «самопер попер пидсрачники»
«Сколько кильки?» — «скільки кільки?»
«Воет черт на горе» — «вие біс на горі»
Комментарии
«Передавайте вітання старому херові!» — Передавайте привет старому хрену. (Сергей Жадан, «Біг Мак»). А чому не херу?))
Последнее видео так вообще вродь как начинается с бабульки-русинки, проживающей в Закарпатье. Там язык украинским можно назвать с великим натягом, так как близок к словачине.
Отправить комментарий