В названиях улиц - по советским традициям, а в паспорте - как понравится
Эстонские слова ежедневно проникают в русский язык, а русские слова - в эстонский. Порой это создает ситуации, которые ставят в тупик людей, старающихся писать и говорить грамотно. По просьбе читателей “ВП” пытается разобраться, откуда берутся Анна Иванов и улица Пушкини.
На табличке и в официальных документах это Puškini. И всё-таки в грамотной русской речи это улица Пушкина.
Окончание фамилии можно выбрать
Победительницей конкурса “Мисс Америка” на днях стала живущая в США русская девушка по имени Кира Казанцев. В наших краях славянские фамилии, особенно в паре с эстонскими именами, тоже всё чаще звучат без окончаний женского рода, например, Лийзи Петров или Анна Иванов. Читатель “ВП” Юрий спрашивает: чем это вызвано? Неужели есть какой-то закон, который запрещает женские окончания у фамилий, как это принято в русской культуре?
Фамилии имеют мужские и женские формы не только в русской, но и в других славянских культурах, а также у родственных славянам балтийских народов - латышей и литовцев. У литовцев даже различаются суффиксы в фамилии незамужней девушки, полученной от отца, и в фамилии, полученной по мужу. Впрочем, с 2003 года закон разрешил не использовать эти суффиксы, ограничиваясь только окончанием “е” для женских фамилий.
В Эстонии всё ещё более демократично. Как рассказала главный специалист Ида-Вируской уездной управы по вопросам семейного состояния Ирина Сальтрук, при заключении брака женщина может оставить свою прежнюю фамилию либо взять фамилию мужа. Если она выбирает фамилию мужа, а эта фамилия может иметь мужскую и женскую формы, то невеста сама имеет право выбрать, придерживаться ли традиционного женского окончания. При этом мотивы у каждой женщины могут быть свои.
Фамилию можно поменять и после вступления в брак. В пример Ирина Сальтрук привела свою коллегу - Раису Горски. Раньше её полученная по мужу фамилия звучала как “Горская”, но женщина изменила её, используя эстонскую транскрипцию славянской фамилии мужа. Вместо “Горская” получилось “Горски”.
Улица Койдула или Койдулы?
Возникают вопросы и при проникновении слов из эстонского языка в русский. Ежедневно мы встречаем такие слова в названиях улиц, причём больше всего разночтений вызывают улицы, названные в честь того или иного человека: кто-то произносит, например, ул. Кереса или ул. Пушкина, а кто-то - Кересе и даже Пушкини.
Как правильно? Своё экспертное мнение по просьбе “ВП” высказала заведующая лекторатом русского языка и литературы Нарвского колледжа ТУ Ольга Бурдакова:
- Вопрос можно отнести к числу дискуссионных. К сожалению, современные справочники, которые регламентировали бы способы передачи эстонских названий улиц в русском тексте, мне не известны. Однако существует сложившаяся еще в советское время традиция, которой нет смысла изменять.
Суть этой традиции заключается в следующем. В большинстве случаев названия улиц не переводятся, а транслитирируются, что хорошо известно нарвитянам, например, ул. Раху, ул. Суур (а не ул. Мирная и ул. Большая - прим. редакции).
Исключение составляют улицы, названные в честь великих людей. Эстонские имена и фамилии в названиях улиц склоняются в соответствии с нормами русской грамматики (доходчивое изложение этих норм можно найти на портале «Грамота.ру» http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_8_familii/). Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются. Следовательно, в русском тексте правильным является употребление ул. П. Кереса или ул. Пауля Кереса (и, разумеется, ул. Пушкина, а не ул. Пушкини, которое в тексте на русском языке выглядит как варваризм).
Сложнее обстоит дело с эстонскими фамилиями, оканчивающимися на безударный “А” (например, Койдула). В советское время сложилась традиция не склонять в русской речи эстонские и финские фамилии с безударным конечным “А”. В энциклопедических изданиях в те годы это правило строго соблюдали и писали, например, драматургия Л. Койдула, на ул. Л. Койдула и т. п. Сегодня эта традиция в русской устной и письменной речи нередко нарушается: фамилии на безударный “А” подводятся под 1-е склонение. В отношении грамматических норм я традиционалист, поэтому предпочитаю сама (и рекомендую всем) не изменять эстонские фамилии на безударный “А” и писать ул. Лидии Койдула.
Николай Андреев, Виру Проспект
Комментарии
Отправить комментарий