Нарвский кинотеатр "Аполло" вновь попал под прицел Языковой инспекции
На расположенный в нарвском торговом центре "Астри" кинотеатр "Аполло" пожаловались в Языковую инспекцию. Причина - многие фильмы не снабжены эстонскими субтитрами или дубляжем на эстонский. Надзорный орган отреагировал на сигналы и 10 февраля потребовал от владельца кинотеатра объяснений. Правда, письмо Языковая инспекция отправила не фирме Apollo Kino OÜ, а предприятию Forum Cinemas, покинувшему Нарву весной 2016 года.
Иллюстративное фото: tripadvisor.ru
В своем письме руководству фирмы Forum Cinemas, которой принадлежал кинотеатр в торговом центре "Астри" до весны 2016 года, гендиректор Языковой инспекции Ильмар Томуск сообщил, что чиновники ведомства лично проверили поступившую информацию и убедились в ее достоверности.
"Например, в случае фильмов "Кома", "Маленькие женщины", "Плохие парни на всю жизнь" нам не удалось найти их перевода на эстонский язык. А фильмы "Шпионы в маске" и "Хищные птицы" с переводом на эстонский вышли в прокат гораздо позже, чем их русские версии", - отметил Томуск.
Ильмар Томуск напомнил, что в августе 2015 года Языковая инспекция возбудила административное производство в отношении расположенного в нарвском торговом центре "Астри" кинотеатра, целью которого было снабдить показываемые фильмы эстонскими субтитрами. В итоге инспекция и предприятие договорились о том, что для показа дублированных на эстонский язык или снабженных эстонскими субтитрами фильмов будет отдельный кинозал.
"При проверке обстоятельств, указанных в поступивших к нам в последнее время жалобах, выяснилось, что Forum Cinemas не придерживается этой договоренности", - отметил Ильмар Томуск.
На вопрос корреспондента rus.err.ee, почему письмо было отправлено не Apollo Kino OÜ, а Forum Cinemas, Ильмар Томуск ответил, что он сам точно не знает, кто является администратором кинотеатра.
"Сейчас мы отправили и новое письмо, адресованное другому лицу, - сказал Томуск, - переписка у нас идет, посмотрим, что будет дальше".
В своем первоначальном письме он дал предприятию месяц на составление ответа. Если до 10 марта компания не решит проблему или не предоставит убедительные объяснения, то Языковая инспекция рассмотрит возможность возобновления административного производства.
Напомним, что Закон о языке требует от поставщика аудиовизуальной продукции гарантировать наличие перевода на эстонский язык при публичных показах.
Кинотеатр Apollo открылся в Нарве в 2016 году. Он пришел на смену кинотеатру Forum Cinemas, который работал в торговом центре "Астри" с 2006 года, а в 2016 году закрыл свои двери.
В кинотеатре вновь прозвучало слово tibla – продюсер извинился
Местным жителям, даже не владеющим государственным языком, знакомо слово «тибла». Многие слышали его в свой адрес, что в общем неудивительно. Это слово, ставшее оскорбительным синонимом к слову «русский», давно и прочно вошло в эстонский лексикон. «МК-Эстония» собрала топ скандалов с этим словом, имевших общественный резонанс.
Неприятное словечко, означающее «русский» в уничижительном смысле, недавно снова появилось в публичной сфере. Свежий пример привела читательница «МК-Эстонии» Тамара.
Тонкости перевода
«Моя дочь ходила в кино на фильм Jesus Shows You the Way to the Highway («Иисус направит вас на шоссе»). Картина англоязычная с эстонскими субтитрами. В одном из диалогов было произнесено слово soviet (советский. – Прим. ред.), которое было переведено на эстонский как tibla. Дочь возмутилась и написала в кино письмо с претензией. Фильм хоть и своеобразный, но доколе…», – говорит Тамара.
Кинотеатр ответственности за перевод фильма не несет, поэтому посоветовал обратиться к продюсировавшей фильм компании Alasti kino, откуда на запрос «МК-Эстонии» пришел следующий ответ:
«Такой выбор слова сделал переводчик непосредственно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода. Во время проката мы и сами заметили, что такой перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело. Показ фильма в кинотеатрах уже окончен, но в его дигитальной версии мы заменим слово на более корректное», – заверил продюсер Кристьян Пютсеп.
Надо отметить, что это не первый «тибла» в переводах кинолент.
В 2002 году компания SDI Media, которая переводит львиную долю теле- и кинопродукции на нашем рынке, взялась за комедию 1994 года Airheads («Пустоголовые»). В одной из сцен из уст героев прозвучало английское слово retards, что по-русски значит «недоумки» или «умственно отсталые». Адекватным переводом на эстонский язык было бы juhmardid, однако вместо этого в титрах оказались tavalised tiblad – «обычные тиблы».
Переводчик, видная представительница эстонской интеллигенции литературовед Энекен Лаанес, объяснила выбор слова желанием придать речи героев более живой оттенок, но при этом не подумала об оскорбительности слова для части телезрителей. Лаанес признала ошибку, публично извинилась и обратилась к руководству телеканала, транслировавшего фильм, с просьбой убрать «тиблу» из титров.
«Тиблы» читают
В том же 2002 году авторитетная эстонская газета сделала себе не очень достойную рекламу таким лозунгом: Ei loe Eesti Päevalehte – järelikult tibla («Не читаешь Eesti Päevaleht – значит, тибла», эст. – Прим. ред.). Оказалось, что тиблы не только читают, но и рекламу просматривают.
Поднялся шум. Депутаты от тогда еще существовавшей партии ОНПЭ направили запросы канцлеру права и Совету по журналистской этике. Канцлер от прямого ответа ушел, сообщив, что газета является частным юридическим лицом, следовательно, полномочий для осуществления правового надзора за ее деятельностью у него нет.
Совет по журналистской этике отметил, что слово tibla используется как обозначение Homo soveticus (человека советского), которого характеризуют необразованность, бескультурье, оторванность от корней, имперский образ мышления. Однако в конкретной рекламе создается противопоставление на уровне национальности, то есть эстонца противопоставили тибле, хоть и не уточнили, кто это такой. Да и так всем понятно было.
Еще одна газета использовала «тиблу» на своих страницах в 2015 году. В одной из статей газета Õhtuleht заменила часто используемое выражение «русская оккупация» на «тиблаская оккупация». Впрочем, большого скандала не случилось. Дело ограничилось лишь несколькими, преимущественно осуждающими комментариями на различных интернет-порталах. Та статья и сейчас есть на сайте газеты, а «тиблаская оккупация» осталась в тексте.
«Бронзовые» отголоски
В 2007 году на фоне событий Бронзовой ночи столичная компания Siili Majahooldus OÜ разместила на своем сайте объявление с припиской: Tiblasi me ei teeninda! («Тибл мы не обслуживаем!», эст. – Прим. ред.). В итоге сайт фирмы был взломан, а на его главной странице появились изображения Ордена Победы и георгиевской ленты и надпись на русском языке: «Веб-дозор: Эстонии позор».
Шутники
В 2014 году редакция портала Baltija.eu получила от занимающейся продажей медалей и монет из драгметаллов фирмы Eesti Mündiäri письмо, которое начиналось словами: Lp. Vene tibla («Уважаемый Русский тибла», эст. – Прим. ред.).
Оказалось, что некие неустановленные лица подписали портал на рассылку от указанной фирмы. Для этого в регистрационную форму в качестве имени было введено Vene tibla, а в качестве адреса – адрес электронной почты портала. Система автоматически послала письмо, используя указанные при регистрации данные. Фирма принесла извинения.
Что политику нельзя, то гражданину можно
В 2015 году пресс-секретарь ополчения Кайтселийт Урмас Рейтельманн, рассуждая на тему беженцев, написал у себя в Фейсбуке:
«Где ты видишь беженцев? В Европу проникает зараза, беженцы сидят с семьями в лагерях на сирийской границе в ожидании возможности вернуться домой. К нам пробивается обычное человеческое отребье, которое надо отбивать всеми имеющимися средствами.
В Эстонии паразитируют 300 000 тибл, которые не в состоянии адаптироваться, как же, по-твоему, можно превратить в людей эти миллионы стремящихся попасть сюда и гонящихся за удобствами тараканов?»
Кайтселийт сначала заявил, что это личное мнение Рейтельманна. Но после поднятой волны возмущения даже министр обороны Свен Миксер высказался достаточно резко, заявив, что разжигающий в соцсетях вражду человек не годится для работы в пресс-службе структур государственной обороны. Затем стало известно, что с Рейтельманном провели воспитательную беседу, он сожалеет о сказанном и сделает из произошедшего выводы. Однако публичных извинений от него не последовало.
После этого Рейтельманн пропал на время из публичного внимания и возник снова уже в 2019 году. Его кандидатуру было решено рекомендовать в делегацию Эстонии для работы в Парламентской ассамблее Совета Европы (ПАСЕ). Тогда в парламентской комиссии ему припомнили прежние громкие слова и дали срок для извинений. Депутат извинился в стиле еврейского анекдота: «Иван Петрович, вы таки хороший человек?! Ну-у, извините!»
Точнее, Рейтельманн сказал, что это было не высказывание политика, ведь он не состоял ни в одной партии, а был самым обычным гражданином, которому все позволено.
Ответил за слово
12 декабря 2006 года в деревне Райккюла Раплаского уезда муж-эстонец назвал свою русскую жену тиблой, за что она разбила ему голову стеклянной миской.
Пострадавшему наложили несколько швов. Сам он, протрезвев, просил жену не наказывать, однако суд приговорил ее к трем месяцам условно с испытательным сроком в полтора года. Кроме того, женщина была отправлена на лечение от алкогольной зависимости.
Бытовых примеров использования оскорбительного слова можно набрать еще массу. Возможно, каждый сможет вспомнить пару примеров из своего опыта.
Факты
- Происхождение слова «тибла» точно неизвестно. По одно из версий, слово появилось в начале ХХ века, когда в Ревель приезжали рабочие на строительство Русско-Балтийского завода. Рабочие часто в разговоре употребляли всем известное ругательное словцо, которое оставалось лишь немного обэстонить. Вот и получилась «ти-бла».
- По другой версии, «тиблами» солдаты Эстонского народного войска называли красноармейцев Эстляндской Трудовой коммуны, с которыми воевали во время Освободительной войны в 1919–1920 годах.
- Портал Института эстонского языка Sõnaveeb объясняет происхождения «тиблы» так: это слово произошло от русского «витеблянин» и образовалось в таллиннском разговорном языке в период Первой мировой войны, когда на таллиннские заводы приезжали рабочие из Витебска.
- А эстонско-русский словарь вообще дает перевод tibla (с пометкой «пренебрежительное») – «ванька».
- На эмоциональном же уровне тибла воспринимается как русский человек, глупый, нелояльно относящийся к Эстонии, бездельник, неудачник третьего сорта, понаехавшее быдло.
Комментарии
Пора уже русский вторым государственным сделать, если конечно в Эстонии есть демократия.
Да нет уж они быстрее мову признают нежели русский.
Никто не поверит что в Нарве кто либо напишет такое заявление в инспекцию. Highly likely языковая инспекция сама себе пишет заявы что бы была хоть какая либо работа, чтоб хоть чем то заняться. Иначе или сократят или разгонят!
что значит не снабжены эстонскими субтитрам, пускай крутят отдельно на эст языке (если таковы имеются ), а я хочу посмотреть нормально фильм без всяких там мельканий субтитров
Вообще-то принцип демократии, это когда меньшинство подчиняется большинству.....ну не нужы большинству в нарвском кинотеатре субтитры на чужом языке!
Как выборы так Райки и Мишки с пеной у рта. Конкретный пример, через свои партии, инспекции дать по зубам. Тишина. Проведите законное исключения для кинопроката. Маразм нужно ограничивать.
Раскудахтались! Если чего-то нет на русском ноете,а почему эстонцы должны быть ущемлены? Хотите смотреть без субтитров,сбегайте через речку!
Ты-то чего раскукарекался тут? Или может ты эстонец у нас?...Хочешь смотреть фильмы на эстонском языке - звоздуй в Таллинн и там смотри.
а почему бы эстонцам в своей великой и могучей не посмотреть фильм на своем великом и могучем? или только бла бла бла учи язык- прокормит, а видать даже фильмов нет в эстонии на эстонском языке...бедняжки, пущай учат английский тогда
Может субтитры на весь экран в три цвета и бегущей строкой. Как реклама по каналам,и смотришь зрителей полный зал.
Какие вообще претензии могут быть к частной лавочке торгующей специфическим товаром зависящим на прямую от конкретного спроса?
Давайте все обувные магазины заставим торговать молоком! Молоко же все нужно.
Отправить комментарий