Производители: переводить на русский? Зачем, ведь все по закону!
”В аптеке мне посоветовали таблетки от давления и сказали, что они идентичны тем, которые я принимаю уже много лет. Я спросила о противопоказаниях, и в аптеке мне сказали, что они тоже идентичны тем, что и у моих старых таблеток. Начала принимать, и в течении трех недель у меня были носовые кровотечения и головокружения. Попросила детей посмотреть в интернете противопоказания, так как информационный лифлет в упаковке с таблетками не имел перевода на русский язык.
Даже если на товаре и была надпись на русском, часто она наглухо заклеена бумажкой на эстонском. Фото из личного архива.
Выяснилось, что с моим здоровьем мне запрещено принимать данный препарат. Как только прекратила принимать таблетки, кровотечения остановилось. Через пару дней ушло и головокружение”, пишет портал MGPR.EU.
”Купила шампунь для волос в супермаркете. Так как живу на одну пенсию, то смотрела что подешевле. Когда начала пользоваться, мне он показался странным. Подумала, что из-за того, что он дешевый, то и качество плохое.
Приехал сын поработать в саду и после работы решил помыться. Попросил у меня шампунь, и я ему дала тот, что я купила. Сын говорит: мама, а что ты мыло для рук мне дала? Я сначала не поняла, а потом оказалось, что я не шампунь, а действительно жидкое мыло для рук купила. Как я могла прочитать, что это мыло для рук, если все написано на иностранном языке?”
Эти две истории — не выдуманные проблемы, а ситуации, с которыми приходится сталкиваться русскоязычным жителям Эстонии, констатирует портал. Найти продукт или медицинский препарат с переводом на русский в эстонских магазинах или аптеках — как найти иголку в стоге сена.
К сожалению, некоторые производители не видят в этом проблемы. Один из мировых производителей продуктов питания Kraft Foods (Mondelēz International) получил от MGPR.EU информационную брошюру о том, что в Эстонии 30 процентов населения говорит по-русски и что необходимо, чтобы компания переводила информацию об ингредиентах на русский язык.
Литовское представительство Kraft Foods, через которое компания поставляет продукты питания на эстонский рынок, ответило MGPR.EU, что в Эстонии и других странах они обозначают ингредиенты исходя из местных законов: ”Мы полностью соблюдаем все соответствующие правила в Эстонии и ЕС, это означает, что наши этикетки на местном языке". Мол, любые изменения в данном направлении будут сделаны после того, как в Эстонии будет соответствующее законодательство.
Почему дополнительный закон не нужен таким предприятиям как Swedbank, Elion и Kalev, которые предоставляют информацию о своей продукции или услуге на русском языке?
Комментарии
Если не понимаю, не покупаю... и пусть все пропадает и гниет.
А мы молчим...молчим... молчим
Вот-вот... Эта милая привычка клеить эстонский стикер прямо на русский текст. Не на украинский или таджикский - а именно на русский.![Улыбка Улыбка](https://www.stena.ee/sites/all/modules/smileys/packs/new/smile.gif)
Вот-вот... форменное гадство. Сидит такая фря и клеит на все подряд. А вот фига вам! Я инструкцию на болгарском читаю!
Мне кажется у них есть специальная должность. Человек распознающий и заклеивающий русский текст.
А болгарский, да и украинский выручают.
Русские на Украине такого не хотят.
Надо быть совсем тупым, что бы не прочитать что дело имеется с шампунем или жидким мылом... На крайняк всегда продавцы-консультанты есть.
Это вы бабульке скажите. Если она вас кашолкой по башке огреет, то и за дело. Да! Вы за продавцами в наших магазинах давно видать не бегали. Умный.
Отправить комментарий