Учись, Прибалтика, как стать Европой! О языках и меньшинствах.
Постсоветская история Прибалтики подается властями ее стран как «возвращение в Европу». При этом раз за разом Литва, Латвия и Эстония показывают, что относятся к Европе лишь формально. Другие страны, в том числе не считающиеся и не считающие себя европейскими, демонстрируют куда больше европейской культуры и куда более отвечают критериям «просвещенной Европы».
Прибалтике у этих стран не грех поучиться: например, в вопросах языковой политики и соблюдения прав национальных меньшинств.
В начале прошлого года одновременно произошли два события.
Латвийская «языковая полиция» потребовала от мэра Риги Нила Ушакова объяснений, почему он общается в социальных сетях с рижанами на русском языке. В это же время президент Казахстана Нурсултан Назарбаев пригрозил, что будет увольнять тех чиновников, которые демонстрируют хамство и неуважение к гражданам, отвечая им на казахском, когда люди обращаются к ним по-русски.
Президент Назарбаев тогда напомнил чиновникам, что Казахстан является многонациональной страной, в которой требуется толерантность в языковой политике. Казахский язык, в соответствии с Конституцией республики, является государственным, однако русский язык наравне с ним официально употребляется в государственных органах и органах местного самоуправления.
«До меня доходят слухи, что человек на русском обращается и получает ответ на казахском. Почему прокуратура не проверяет? Если он обратился на русском, то и ответ должен получить на русском... Поручаю аппарату президента проверить по всем областям. Всех, кто это делает, — снять с работы», — заявил казахстанский лидер.
И в те же дни в Риге Центр государственного языка Латвии пригрозил Рижской думе составлением административного протокола и потребовал предоставить письменное объяснение, почему мэр города общается с русскоязычными рижанами по-русски. Интересный вопрос, если учесть, что 55% жителей Риги — русскоязычные.
Пересечение этих историй приводит к парадоксальному выводу.
Азиатская страна, не так давно бывшая лишь территорией для кочевий степных племен, борется за европейскую этику и культуру при общении госслужащих с населением, а страна — член ЕС, кичащаяся своей европейской идентичностью, поощряет и даже навязывает чиновникам административное хамство и оскорбления при общении с нелатышами.
Несоответствие такого вывода устоявшимся стереотипам о культурной европейской Прибалтике и более отсталых от «цивилизованного мира» по сравнению с ней других частях бывшего СССР заставляет эти стереотипы пересмотреть.
☞ В азиатском Казахстане наряду с государственным казахским допускается использование в государственных учреждениях других языков, а президент страны грозит увольнять тех чиновников, которые знают русский язык, но оскорбляют посетителей, отказываясь на нём разговаривать.
☞ «Последняя диктатура Европы», Беларусь, — единственная постсоветская республика, в которой два государственных языка: русский и белорусский. А о положении белорусских поляков даже официальные лица в Варшаве говорят, что в Беларуси права польского населения соблюдаются лучше, чем в соседней — входящей в ЕС и НАТО — Литве.
☞ Наконец, «неоимперская тоталитарная Россия» — единственная на постсоветском пространстве федерация, причем федерация, созданная по национальному признаку: с республиками и национальными автономиями, где в качестве официальных утверждены местные языки.
☞ После присоединения Крыма к России в Крыму было провозглашено три государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский. Все крымские татары получили гражданство России и были признаны коренным населением полуострова со всеми положенными ему согласно международным договорам правами и гарантиями поддержки народной культуры в качестве автохтонного национального меньшинства.
Бывшие советские республики, к «европейскому выбору» не стремящиеся, на поверку оказываются большими европейцами, чем страны Прибалтики, гордо вещающие, что из всех частей распавшегося СССР только они стали полноценной частью Западного мира.
Вот только к последнему утверждению тоже возникают вопросы.
Если начать сравнивать Прибалтику с настоящей Европой, неизбежно окажется, что Литве, Латвии и Эстонии тому, чтобы быть европейцами, еще учиться и учиться.
В первую очередь в языковой политике и вопросах соблюдения прав национальных меньшинств.
Возьмем объективно главную страну Евросоюза — Германию.
Из 82 миллионов населения ФРГ к автохтонным национальным меньшинствам относится 250 тысяч человек. Из них на севере страны 50 тысяч датчан и около 15 тысяч северных фризов.
Северные фризы имеют ряд культурных учреждений и один научно-исследовательский институт. Кроме того, западнофризский вариант фризского языка является официальным языком района Фрисландия в Нидерландах.
Если в северном приграничье Германии живет датское население, то в южном приграничье Дании — немецкое. С 1955 года между ФРГ и Датским королевством действует соглашение о симметричной и скоординированной поддержке обоих трансграничных меньшинств.
Сравните это с бесконечными дрязгами Вильнюса с Варшавой по поводу дискриминации литовских поляков Виленского края.
Митинг поляков Литвы
Германия признаёт автохтонным национальным меньшинством польское население Рурского края, переехавшее туда в XIX веке. Латвия с Эстонией отказались подписывать Европейскую хартию о региональных языках на том основании, что их русскоязычное население якобы не является автохтонным.
И это при том, что в Латвии русские живут с XVII века, а северо-восток Эстонии (Принаровье, или Ида-Вирумаа) — это историческая территория проживания русскоязычного населения.
Под такие регионы, как Ида-Вирумаа, как раз и принималась хартия о региональных языках: по идее, именно на северо-востоке Эстонии должен быть региональный местный язык, русскоязычная топонимика и так далее.
Но ничего подобного нет, что еще раз доказывает, что страны Прибалтики не являются европейскими.
В частности, они не являются скандинавскими и не относятся к Северной Европе, как утверждают прибалтийские политики.
В Конституции Финляндии, например, закреплено двуязычие: шведский и финский языки в стране равноправны.
Законодательно прописано и право ребенка получать образование на родном языке: в шведских школах финский является обязательным иностранным языком, а остальные предметы преподаются на шведском. В финских школах главный и обязательный к изучению иностранный язык — шведский.
Автохтонное шведское меньшинство в Финляндии признано официально. Финские шведы (проживающие преимущественно в северо-западном приграничье) составляют 5% населения — почти столько же, сколько поляки в Литве.
Столетиями Финляндия входила в состав Шведского королевства, и шведы в Суоми были нацией господ. Но историческая месть государственной политикой Финляндии не стала и на простых шведах Хельсинки за былые обиды не отыгрывается.
В отличие от южных соседей — Литвы, Латвии и Эстонии.
Равным образом в Ирландии, куда так любят эмигрировать латыши и литовцы, английский «язык оккупантов» является вторым государственным языком — и благодаря Дублину останется официальным языком ЕС, несмотря на «Брексит».
Латвия и Эстония — это в чистом виде двухобщинные государства.
Для сравнения, в Бельгии 31% населения составляют франкоязычные (в Латвии русскоязычных 37% населения). Так вот, с 1967 года Бельгия разделена на четыре языковые зоны: французскую, фламандскую, немецкую и Брюссель. Официальная документация в каждой из зон ведется на своем языке.
Территорией стопроцентного многоязычия является столица Евросоюза Брюссель, потому что в столице все языковые общины перемешиваются.
Первые лица Литвы, Латвии и Эстонии мечтают работать в Брюсселе, но делать у себя как в Брюсселе они не хотят ни при каких обстоятельствах.
С какой стороны к ним ни подойди: с севера, юга, запада или востока, — их страны не являются частью Европы и никак не соответствуют европейским ценностям и стандартам.
Примерами им могут быть Скандинавия, Западная Европа, Беларусь, Америка или Россия, но сами страны Прибалтики не могут быть примером ни для кого. Те, кто берет с них пример, как Украина, следом за ними впадают в неадекват.
Этим странам надо не учить, а учиться. Они еще только формирующиеся, слабые в умственном отношении государства.
Они должны молчать и слушать, молчать и слушать, что им говорят. Учиться и стараться стать хоть сколько-нибудь приемлемыми членами европейского сообщества.
Александр Носович, политический обозреватель
Комментарии
Пора Европе достать розги и как следует отстегать местных дискриминаторов и притеснителей, а главное тех кто за ними стоит и позволяет им проводить такую политику.
Ой, да кто вас в вашем Ида-Вирумаа притесняет? Приводите в пример другие страны. Так там, что на том, что на другом языке прекрасно люди разговаривают, а вы? Вы как не знали эстонский язык, так его и не знаете и знать не желаете. Не учите,раз совсем тупые, но дети ваши должны знать обязательно эстонский и неплохо бы ещё и английский. Я лично знаю норм три языка и на русском языке пишу лучше, чем многие русские.
И вот высказывание по этому вопросу умного человека - Пауль-Ээрик Руммо:
Давно пора начать систематизированный переход на эстонский язык обучения во всех дошкольных учебных заведениях, чтобы проложить путь для нынешних детсадовцев в стабильно развивающееся общество Эстонии, уверен реформист Пауль-Ээрик Руммо.
Современное общество по происхождению, интересам и взглядам своих членов представляет собой пеструю мозаику. У этого разнообразия есть свои сильные стороны, если говорить о предотвращения стагнации в области культуры и экономики, но есть и слабые – опасность раздробления на несоприкасающиеся общины, отсутствие чувства сопричастности. И эти слабые стороны способны нарушить всем нам одинаково необходимую стабильность.
Стабилизирующим фактором в первую очередь является единый язык в самом прямом смысле этого слова. Язык, которым по возможности в равной степени хорошо владеют все члены общества, вне зависимости от того, идет речь об их домашнем языке или нет. В Эстонии таким единым языком является, естественно, эстонский язык, который также признан государственным языком на уровне Конституции. Именно на эстонском языке осуществляется деятельность государственных институций в нашей стране, на эстонском языке государство обращается к народу, а народ – к государству.
Все вышесказанное, по сути, элементарно. И тем удивительнее и непригляднее выглядит поведение отдельных лиц, которые до сих пор всеми возможными способами выступают против интеграции жителей Эстонии на базе эстонского языка, а все действия государства и гражданского общества в данном направлении пытаются выставить нарушением прав человека, насильственной ассимиляцией и прочими ужасными деяниями.
Сложно сказать, что за всем этим скрывается – банальная ли глупость или же намеренное стремление углубить и увековечить сегрегацию по национально-языковому признаку в эстонском обществе. Так или иначе, в результате подобной деятельности пострадают как раз люди, защитниками которых пытаются себя выставлять вышеозначенные «борцы». Потерпевшими будут именно русскоязычные жители Эстонии, возможности которых здесь, у себя на родине, окажутся ограниченными по сравнению с их ровесниками-эстонцами.
Несмотря на усилия «борцов», жизнь уверенно движется в правильном направлении. На сегодняшний день уже несколько выпусков школ с русским языком обучения окончили гимназию по системе 60:40 с результатами, практически не уступающими результатам абитуриентов эстонских школ, и из года в год ситуация только улучшается. Интегрированная система обучения ряду предметов на эстонском языке себя оправдала, увеличив возможности русской молодежи продолжать свой образовательный путь в любой выбранной сфере.
Недоверие к увеличению объема преподаваемых на эстонском языке предметов постепенно проходит – согласно результатам недавнего мониторинга интеграции, порядка 80 процентов русскоязычных жителей Эстонии одобряют обучение на эстонском языке. Все больше русских школ по своей инициативе (без давления на законодательном уровне) и по желанию родителей стараются ввести преподавание ряда предметов на эстонском языке уже в основной школе. В обществе набирает популярность научно доказанный факт: чем раньше ребенок начинает изучение какого-либо языка, тем быстрее он его осваивает – играючи (в прямом смысле этого слова). Приходит понимание, что владение каким-либо языком не отнимает у ребенка знания другого языка, тем более – родного. Наоборот, изучение языков способствует общему развитию.
Государство и местные самоуправления в долгу перед людьми. Давно пора начать систематизированный переход на эстонский язык обучения во всех дошкольных учебных заведениях, чтобы проложить путь для нынешних детсадовцев в стабильно развивающееся общество Эстонии, обеспечить им дорогу к высшему образованию и всесторонним возможностям реализовать свои индивидуальные таланты в профессиональном плане. Немаловажно, чтобы этот путь был для них более легким и плавным, чем для их старших братьев и сестер.
Автор этих строк прекрасно помнит, как в свою бытность министром образования и министром по делам народонаселения не раз сталкивался с характерным для советской эпохи инерционным протестом многих родителей по отношению к языковому перевороту в детских садах. Этот протест сегодня стремительно сменяется ожиданиями и недовольством медлительностью и бездействием властей. Последнее касается в первую очередь Таллинна, где имеется финансовый и интеллектуальный ресурс для осуществления плавного перехода в гораздо большем объеме, чем в других самоуправлениях, и где, в отличие от Ида-Вирумаа, существует поддержка в виде естественной эстоноязычной языковой среды.
К сожалению, в Таллинне до сих пор наблюдается отсутствие у городских властей желания к движению вперед, более того – здесь явственно заметно противостояние стремлению государства уравнять образовательные, и, в том числе, языковые стартовые позиции людей. Так не может больше продолжаться, и эту тенденцию возможно изменить.
Без лишней суеты и потемкинских деревень, но путем планомерной деятельности, сотрудничества между государством, местным самоуправлением и гражданским обществом. Ради обеспечения всем детям равных возможностей.
Марго,ты там,в библиотеке книжной пыли перенюхала?или у тебя,как у суицидницы,осеннее обострение?ггг...это ж надо,такая крыса заинтегрировалась в нарвской библиотеке...с виду и не скажешь)).тебе с такими талантами не в детском отделе библиотеки юбку просиживать,а в языковой инспекции карательницей ватников трудиться.
Если углубиться в историю вопроса, то выясняется, что там не все так гладко до сих пор.
Можно еще вспомнить, что во Франции в государственных школах запрещено давать образование на любом другом языке, кроме французского. Хотя коренные нацменьшинства там тоже имеются. К примеру, бретонцы. У которых свой язык. Который Франция давила и давит уже несколько сотен лет. Почти додавили уже, он остался разговорным максимум для сотни тысяч человек.
Он им является потому, что оккупанты столетиями уничтожали ирландский язык и его носителей. Было строго запрещено его учить, учить детей писать по-ирландски, использовать язык в общественной сфере и тд и тп. Поэтому сейчас ирландцев, для кого гэлик родной и каждодневно используемый, максимум 50 тыс человек. Так что этот пример не очень хороший. Точнее, он хороший в том смысле, что ждало латышский и эстонский языки в ближайшие 50 лет, если бы не обретение независимости.
Ещё в Канаде два государственных( французкий и английский), в Швейцарии (немецкий и французкий), в Нидерландах (английский и фламандский). Притеснение русского языка вызывает только обратную негативную реакцию у русских людей и нежелание учить эстонский ,или латышский языки. Предки русских славяне- кривичи, жили пососедству с финскими племенами водью в Принаровье и Причудье ещё с 10 го века . Всё Принаровье было в составе земли Новгородской пока не пришли Датчане в 13 веке.
Отправить комментарий