Чудеса перевода: как страстно гикает эстонская гончая
Еще несколько лет назад мы дружно хохотали над загадочными переводами рекламных буклетов, но сейчас на их страницах уже почти не встретишь изображения обычного обогревателя с интригующей подписью «швырялка». И все же проблема качественных переводов в Эстонии стоит довольно остро, а случайно подвернувшийся буклетик журналистам МК-Эстонии про эстонскую гончую – лишнее тому подтверждение.
Эстонская гончая – одно из немногих достижений страны, которым можно гордиться. Только вот этих удивительных собак у нас остается все меньше, и отчаявшиеся энтузиасты решили сплотить стремительно редеющие ряды заводчиков, издав специальный буклет. И даже не поленились перевести его на русский язык.
Уже в первом абзаце становится ясно, что гончая – собака серьезная. Она «гоняет по запаху зайца, лису, рыся и других». После чего автор внезапно добавляет, что в Эстонии запрещена охота на парнокопытных и вновь возвращается к особенностям гончей, перечисляя задачи, для которых порода и была выведена: «Найти дичь и беспрестанно преследовать ее по следу страсно и звонко гикая» (стиль, орфография и пунктуация сохранены - прим.ред.). Отмечена прекрасная уживчивость гончей: «Уравновешенная, спокойная, подвижная, смекалистая, дружелюбная, неагрессивная относительно людей, расположена умиротворенно к другим собакам. К домашним животным относится терпимо и не тявкает шумно».
Отличным пассажем можно считать такое: «Существеннее впечатление, полученное от лая гончей, чем поимка горемычного зайца». А завершает сей опус интригующая фраза под фотографией собаки: «Воспитатули в полужирном шрифте».
Комментарии
Лучшая собака для охоты на улиток и подраненных черепашек.
Собак с виду симпатичный)) А текст, видимо, гуглом переводили, там и не такой результат может получится.
Отправить комментарий