Ханнес Хансо: "воевать" тоже надо на эстонском языке
На заседании комиссия по государственной обороне Рийгикогу получила обзор деятельности комиссии по терминологии в области политики безопасности и политики обороны. Комиссия по государственной обороне единогласно пришла к выводу, что военные термины должны быть однозначны. Праламентарии предлагают издать словарь военных терминов на эстонском языке.
Председатель комиссии Рийгикогу по государственной обороне Ханнес Хансо сказал, что военная сфера должна идти в ногу со временем. "Эстонский язык – наш государственный язык. Поэтому очевидно, что и военная терминология не исключение – надо сделать так, чтобы "воевать" тоже можно было на эстонском языке", – сказал Хансо.
Член комиссии по государственной обороне Антс Лаанеотс припомнил, что в начале 1990-х в военном деле использовались русские термины, но после присоединения Эстонии к НАТО терминологию начали переводить с английского языка и упорядочивать. "Военные термины должны быть однозначны, чтобы каждый, кто занимается военным делом или участвует в государственной обороне и, например, окажется в ситуации, требующей военных действий, понимал их одинаково. На сегодняшний день мы оказались в ситуации, когда даже опытные военные не всегда понимают, что означает тот или иной термин", – сказал Лаанеотс. Он подчеркнул, что Эстония, будучи государством-членом НАТО, безусловно, должна знать англоязычные термины, но Оборонительные войска не должны перенимать их автоматически.
По словам Лаанеотса, необходимо составить и опубликовать словарь военных терминов. По оценке Айна Лутсеппа, Марианне Микко и Йоханнеса Керта, словарь военных терминов также должен быть доступен в бумажном формате.
"В настоящий момент терминология и язык в определенных областях проходят через серьезные преобразования, – сказал Хансо. – Поэтому необходимо понимать, что развитие языка нельзя остановить. Он должен развиваться".
Комиссии пояснили, что общение в Оборонительных войсках Эстонии идет на эстонском языке, но, будучи государством-членом НАТО, в официальном общении порой используются и англоязычные термины и сокращения. С терминами можно ознакомиться в базе данных Militerm при Институте эстонского языка. В настоящий момент она содержит 4000 терминов.
Работа над упорядочиванием терминов в соответствующей комиссии ведется регулярно, чтобы база данных постоянно обновлялась, дополнялась и содержала наиболее достоверную информацию. Членами комиссии по терминологии являются как языковеды, так и представители всех видов войск Оборонительных войск и Кайтселийта.
Деятельность комиссии по терминологии в области политики безопасности и политики обороны представили руководитель отдела военной службы Пеэтер Куймет и заместитель председателя комиссии по терминологии, историк Тоомас Хийо.
Комментарии
Здаемсу-у-у.Это как перевести?
"Anname alla" Вот русско-эстонский разговорник эстонскому солдату нужен обязательно. А то попрут сдаваться в плен рашн-зольдатен, вдруг наши парни не поймут, что это такое они дружно кричат ("Здаемсу-у-у!" и "Путин капут !")
Путин к тому времени точно будет капут, ему сейчас уж около 70 лет . А знание русского языка обязательно проверим, не сомневайтесь. Впрочем, русской земле безразлично, на каких языках лопочут удобрения.
А чё нормальная схема :заказ оборонки оформят на свои фирмы...ну и чистая прибыль за никому ненужные эстонские словарики...чмошники заботливые
Команды и термины связанные с капитуляцией на всех языках-срочно забыть!
Военная сфера должна идти в ногу со временем.
Тупость в том, что военная служба по призыву. Перевели бы на контрактную основу и платили бы деньги не хуже чем в армии США. И тогда в дополнение к уже имеющимся требованиям - не знаешь в совершенстве эстонский и на уровне разговорного английский, значит, эти немалые деньги будет зарабатывать тот, кто знает и полностью соответствует остальным требованиям.
Отправить комментарий