Законы на русском языке можно будет прочитать только за деньги
Министерство юстиции, следуя указаниям правительства, не заказало и в 2012 году перевода на русский язык ни одного из правовых актов, поэтому ситуация, которая была в последние годы, когда почти треть населения Эстонии может ознакомиться с законами на своем родном языке только за деньги, будет продолжаться и дальше.
Положение с переводами законов на русский язык значительно ухудшилась начиная с 2006 года, когда задача по переводу законодательных актов на русский язык перешла от издательства Riigi Teataja Kirjastus к Министерству юстиции. В те времена министерство объясняло это отсутствием денег.
"Из-за сокращения бюджета у министерства не было денег на финансирование переводов правовых актов на русский язык и в 2008, и в 2009 годах", - такие пояснения давал пресс-секретарь министерства юстиции, например, в 2009 году.
Сегодня министерство больше не говорит о сокращениях бюджета, а лишь о программе деятельности правительства, согласно которой государство в сотрудничестве с EAS заказывает перевод правовых актов лишь на английский язык.
"Перевод законодательных актов на английский обусловлен целью Программы деятельности правительства, направленной на ознакомление с действующей в Эстонии правовой базой и постоянной поддержкой законодательства на современном английском языке. Мы считаем наиважнейшими задачами приток новых инвестиций и создание рабочих мест, и сюда входит и ознакомление с действующим в Эстонии правом на на английском языке», - сказал пресс-секретарь Минюста Прийт Тальв в интервью новостному порталу ERR в гответ на вопрос, почему на следующий год не запланировано перевода ни одного закона на русский язык.
До 2006 года правовые акты на русском языке издавало издательство Riigi Teataja, но заказов на печатные выпуски поступало все меньше и, в конце концов, информация Riigi Teataja переместилась в интернет, но, к сожалению, только на эстонском и английском языках.
В 2009 году некоторые законы были переведены на русский язык по заказу бывшей в то время министром по делам народонаселения Урве Пало, переводы были опубликованы на сайте www.rahvastikuminister.ee. К сожалению, этот веб-сайт в настоящее время перешел в руки в руки компании, расположенной в латвийском городе Даугавпилсе.
Таким образом, перевод эстонского законодательства на русском языке можно прочитать только за деньги, например, на сайте ESTLEX размещено около 600 правовых актов, связанных с предпринимательством.
По данным исследований, только 58% представителей других национальностей, проживающих в Эстонии, считают, что они хорошо или на среднем уровне владеют эстонским языком. Согласно данным статистики, 69% населения Эстонии составляют эстонцы и вторую по численности группу составляют русские — 25,5% населения страны.
Результаты последнего исследования показали, что свои основные права, свободы и обязанности смогли перечислить лишь 11% населения Эстонии, частично их знает 48%, и 41% вообще ничего не знает о них.
Надежда Берсенёва
Правовые акты Эстонской Республики, переведенные на русский язык, должны быть бесплатно доступными для всех желающих — по крайней мере, в электронном виде, считает член правления Социал-демократической партии Вадим Белобровцев.
Министерство юстиции в 2012 году вновь не заказало перевод на русский ни одного правового акта, продолжив тем самым неприятную традицию последних лет. До 2006 года все желающие могли бесплатно читать правовые акты на русском языке в системе Riigi Teataja, однако затем по инициативе Министерства юстиции и его тогдашнего главы Рейна Ланга государственный перевод законов на русский был прекращен, и доступ к ним стал платным. Из-за этого важные законы оказались для очень многих недоступными.
"Ситуация, когда почти треть населения Эстонии не имеет возможности читать тексты законов своей страны на родном языке, неприемлема, - отметил Белобровцев. - Попытки правительства оправдать такое положение вещей нехваткой средств не могут восприниматься всерьез. Если в бюджете хватает денег на обеспечение бесплатного доступа к правовым актам Эстонии на английском языке, то должно хватать и на русские переводы".
В мае 2009 года по инициативе работавшей тогда министром по делам народонаселения Урве Пало 35 наиболее востребованных правовых актов Эстонии были выложены в бесплатный доступ в Интернете. В системе Andmevara и на странице бюро министра появились переведенные на русский Конституция, Закон о трудовом договоре, законы о языке, гражданстве, семье, образовании, Кодекс предпринимательства, Закон о долговом праве, Закон об иностранцах, Закон о равном обращении и т.д. Теперь бесплатный доступ к ним отсутствует.
"Благодаря правительству реформистов и IRL в нашей стране больше нет ни поста министра по делам народонаселения, ни переведенных на русский язык законов, - отметил Белобровцев. - Бесплатный доступ к правовым актам на русском обязательно нужно восстановить. Соответствующий пункт прописан и в программе Социал-демократической партии: "Сделаем важнейшие законы Эстонской Республики доступными бесплатно в электронном виде на русском языке — по аналогии с английским языком". Соответствующее предложение социал-демократы обязательно вынесут на рассмотрение парламента в наступившем году".
Комментарии
Я Удивилась бы если они перевели эти законы на русский,
а так ничего нового не происходит.
Так в том и фишка - они как бы есть, переводы. Но как бы за деньги. Ибо переведены коммерческими структурами. А выкупить правительством для свой 1/3 народа, либо нанять своих переводчиков - политика партии не позволяет;) Ведь в таком случае русские на шажок ближе к эстонцам станут по их мнению. А место русских где? Правильно - в шахтах... И закон главный какой? Правильно - обслуживать титульных и не вякать, коль языком не владеешь.
Отправить комментарий