Не только чеканная монета: как устроен дубляж — интервью с переводчиком, работавшим над «Ведьмаком» и ещё 200 фильмами. Большая беседа обо всех главных темах ремесла — от сложностей в адаптации шуток и игры слов до запрета на мат и самоцензуры.
Сергей Козин / Фото из личного архива
2 апреля Netflix объявил о завершении съёмок второго сезона сериала «Ведьмак». Они начались вскоре после выхода первого, но затянулись сначала из-за пандемии, а потом из-за травмы Генри Кавилла. Первый сезон сериала стартовал в декабре 2019 года и сразу же стал плацдармом для создания мемов. Их основная часть приходилась на прилипчивую песню барда Лютика Toss a Coin to Your Witcher, которую неофициально заливали на YouTube и прослушивали миллионы раз, перепевали в разных стилях, вставляли в фильмы, сериалы и видеоролики.
Написали хит композиторы «Ведьмака» — Соня Белоусова из России и Джионна Остинелли из Швейцарии. В русском дубляже балладу исполнил актёр Прохор Чеховской, который озвучивал Лютика. А перевёл песню, как и весь сериал, Сергей Козин. Он выпускник Московского государственного лингвистического университета, профессиональный переводчик, киновед и сценарист. За 15 лет он перевёл около 200 фильмов, включая «Пипец», «1+1», «Волка с Уолл-Стрит», «Зелёную книгу» и многие другие.
Журнал "TJ" поговорил с Сергеем о том, откуда берутся странные названия фильмов в русском прокате, как переводить шутки и игру слов и почему цензура кормит пиратов.
Рекомендуется к просмотру: